“三孔桥街”被标注为“SHANKONGQIAOST”,“七里堡西路”成了“QILIBAOW.RD”,“纬十二路”中的“纬”错拼成了“WIE”;同为“大街”,有些标注“DAST”,有的标注“ST”……昨天,记者在经十路、经七路、泺源大街、北园大街、历山路、纬二路等主要路段发现,部分交通指示牌对于路名的标注岂止一个“乱”字了得!
记者就这一现象分别采访了市民政局区划地名处、市交管部门和市语言文字委员会。
市民政局———
中国地名拼写有规范
市民政局区划地名处工作人员表示,按国务院发布的《地名管理条例》规定,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的汉语拼音方案作为统一规范。各城市设置地名性质的路牌应遵守此规定。这名工作人员表示,济南街头所有由地名处制作的路牌,都是严格按照国家标准来制作的;英语和拼音混用的道路交通指示牌不是民政部门制作的。
交管部门———不规范指示牌全运会前改完
当天下午,记者从市交管部门了解到,道路交通指示牌由他们设置。针对市民所反映的标注不规范的指示牌,交管部门将组织人力及时修正。目前交管部门设置的道路交通指示牌上,道路主体名称多以拼音为主,英语为辅。为了更好地迎接全运会,交管部门表示,他们将逐步完善我市的道路交通指示牌,力争在全运会前把不符合要求的指示牌全部更改过来,以目前最常见的汉语拼音加英语简写为主。
市语委———标注无论英汉,都应一致
道路交通指示牌地名的拼写出现如此让人费解的混乱,那么这些道路交通指示牌的制作到底有没有统一的标准?市语言文字委员会工作人员表示,目前我市语言部门并没有针对道路交通指示牌如何翻译的统一规定。不过,作为道路交通指示牌,不管是用英语还是用拼音,都不应出现不一致的情况。
记者了解到,同样在道路交通指示牌上使用了英语的北京市目前已经制定了《公共场所双语英文译法》地方标准,道路交通指示牌、菜名等英语译法都有了统一的参照。
山东济南不规范指示牌尽快改完
2009-03-04 08:27 点击:674
[摘要]山东济南不规范指示牌尽快改完