热心市民刘先生向本报反映,近日他在济南一高速公路收费站打卡时,发现收费站的英文标识不准确。他希望可以在全运会召开之前,有关部门将济南一些不规范的英文翻译都改过来,给客人留下更好的印象。
近日,市民刘先生驾车驶入济南市境内一条高速公路,在过收费站打卡时,发现电子显示屏上对高速公路的英文翻译是“high speed road”,学过多年英语的刘先生认为这种翻译是错误的。“ 这种翻译完全是按照汉语意思硬译的,翻译过来是高速度的公路,虽然大家都能理解,但是正式的英文并不这么说 , 属 于 汉 语 式 英语。”刘先生告诉记者,高速公路收费站是很多外地人来济南的第一站,这样不规范的英文应该改正,以免在全运会召开时给外地客人留下不好的印象。
就读于山东师范大学外国语学院的小杨告诉记者,目前济南街头不规范的双语标识不在少数,只要留心就能经常发现。一些双语标识牌直接用的汉语拼音,如请勿随地吐痰,就用QING WU SUIDI TU TAN 标识。小杨说看到这种双语标识牌,让人哭笑不得,既然用双语,就是为了让外国人看懂。如果用拼音,还不如不用。此外,按照汉字的习惯,逐字翻译,用单词堆砌起来和拼写错误是济南一些双语标识最常犯的错误。
记者就刘先生的质疑采访了山东大学外语教学部的李老师,李老师说,“high speed road”确实是错误的说法,“speed”本身已经有高速的含义,“high speed”属于重复,也不符合英文的用法。“其实,freeway、expressway、thruway都是高速公路的意思,也是相对规范的叫法。”
刘先生表示,之所以这样“挑刺”,是因为热爱济南,希望济南能在全运会期间给客人留下美好的印象。 如果您在济南道路街巷、 旅游景点、车站等公共场所发现双语标识不正确或不规范的情况,可以拨打96706向我们反映。 我们将会把这些不规范标识收集起来并反映给有关部门,共同为完善济南细节,以更好形象迎接全运会做一点贡献。
济南市细心市民给双语标识“挑刺”
2009-04-16 08:36 点击:689
[摘要]济南市细心市民给双语标识“挑刺”