深圳市街头地名翻译五花八门(图)
深圳市街头地名翻译五花八门(图)
2009-05-05 09:33  点击:638
[摘要]深圳市街头地名翻译五花八门(图)
 
一个“蛇口新街”,三块标识牌的翻译却不相同。

  深圳新闻网

  讯4月9日,广东省质监局发布《公共标志英文译法规范》通告,对全省的市政交通、旅游景点、商业服务业等领域公共标志的英文译法进行规范。记者经调查发现,深圳的路名翻译存在诸多问题,比如拼音和英文混用、全拼缩写不统一、拼写错误等。

  汉语拼音和英文混用是深圳地名英译最普遍的问题,这在深南大道,北环大道和滨河大道上表现得尤其突出。例如:深南大道世界之窗到南头路段,道路两旁的指示牌上同时存在“深南大道”的中文拼音和英文,由东往西方向的标识牌写的是“ShennanDadao”,由西往东方向的标识牌则是“ShennanBLVD”,距离世界之窗没多远深南大道的英译又有另一个版本“ShennanAVE”。北环大道,滨河大道等主干道也存在相同状况,中文拼音Dadao和英文BLVD,Ave同时出现在这些大道上。

首页

评论

分享