中山陵路牌出错 景区称不指鹿为马就可以了
中山陵路牌出错 景区称不指鹿为马就可以了
2009-05-07 10:20  点击:623
[摘要]中山陵路牌出错 景区称不指鹿为马就可以了

 

 
“惟秀亭”的“惟”被译成了“伟”(图中画红圈处)。(网友提供)
 
    新华报业网讯  昨日,网友“dalongtou”在本报QQ群里说,中山陵景区的梅花山、灵谷塔等景点路牌的韩语翻译错误连连,有的用了韩文里不用的字,有的出现了语法和时态错误。

    韩国人看不懂韩语路牌

    网友“dalongtou”是吉林延边人,从小就会说韩语,曾在韩资企业做过翻译。上周,他和两个韩国朋友去灵谷寺玩,走到灵谷塔下面,他顿时愣住了。“灵谷塔那有一块碑文,被翻译成了日文、英文、韩文,可是韩文翻译里竟然出现了韩文里都不用的字。当时韩国朋友也看得一头雾水,我只好抱歉地笑笑,说可能翻译错了。”

    “投诉电话”成“告发电话”

    dalongtou还说,3月底他去梅花山时也被“震”倒——在几处指路牌上他发现,“惟秀亭”的“惟”被译成了“伟”,“投诉电话”翻译成了“告发电话”……dalongtou说,其实地名、人名、建筑物名,从中文直译成韩文是比较容易的,“连这部分都出错,我想这只能给外国人一个印象:南京人做事不严谨!”

    在南京已经生活八年的dalongtou,早已把南京当作了自己的第二故乡,有一种休戚与共的情感,他表示,如果有必要,他非常愿意提供免费的韩语校对服务。

    主管部门表示将督促修正

    记者联系了中山陵园管理局负责标牌设置的综合处。一位工作人员表示,景区的指示牌都是根据全市环境综合整治的要求进行设置的,“可能有一些老的指示牌存在错误,但新翻译的不会错。”而当记者指出网友反映的就是新设置的指示牌后,该工作人员又表示:“这个问题确实有不少人反映过,我们都是找的翻译公司,而且翻译这种问题,本身就有误差,只要不指鹿为马就可以了。”

    最后景区方面表示,对指示牌的翻译将在近期督促检查修正,并感谢网友们的指正。

首页

评论

分享