趣闻:老外成了中式英语Fans(组图)
趣闻:老外成了中式英语Fans(组图)
2009-05-16 08:25  点击:653
[摘要]趣闻:老外成了中式英语Fans(组图)

 
 
洛杉矶的一家理发店,以奥巴马为模特展示各色发型。

一个中英文水平都很高的老外一直喜欢收集稀奇古怪的中式英文,还为此专门出了两本专著。奥利弗·瑞克(OliverRadtke)回忆说,他2000年在上海坐出租车时看见了车里一条有趣的提示语:“别忘了带上你的家伙(Don’tforgettocarryyourthing)。



”9年过去了,这位德国多媒体制作人经常留意街上的公告牌、菜单和商店招牌上的英文翻译,他说:“中式英语绝不仅仅是英文能力不足或用语不正确造成的,很多标语的翻译实际都带有某些中文的概念。这些概念丰富了英语,给英语带来了一些中国的风味甚至是中国的思维方式。”

  “这是我的最爱之一”,目前住在北京的瑞克指着他书中的一个公厕指示牌的照片对我说,牌子上写着“文明地小便后你才能享受清新的空气(Youcanenjoythefreshairaf-terfinishingacivilisedurinating)”。“在西方,你永远不会把‘小便’这个词写在公厕上,但中国人没这个文化习俗,他们做事很直接。”他说。书中的有些翻译还带着诗意的色彩———“我们的生命将终止于您用力的踩踏(Ourlifewillbeceasedifyoustephard)”,这是昆明一块绿地上的公告牌。“不要忘记大火是没心没肺的(Donotforgetthefireisheartless)”,游客们在长城的一角看到了这句标语。

  最近几年,有关部门实施了一场要彻底根除正式场合中英文语法和词汇错误的措施。这些措施进行时最著名的案例发生在奥运前夕,当时,东大肛门医院(DongdaAnusHospital)的名字改为东大肛肠医院(DongdaProctologyHospital)。

  瑞克表示:“中式英语绝不会就此销声匿迹,我只对那些大城市中的官方指示牌不太乐观,但饭店、公司、私营机构和很多小商铺肯定会继续制造大量的中式英语。”

  雕像的心愿

  有一对裸体的雕像面对面地伫立在公园已有数十年。

  一天,爱神丘比特从天而降来到他们两人面前,说:“想必你们俩每曰对看却不能动手一定很郁闷吧,今天我成全你们,让你们变成人类去做你们想做的事吧!可是只有十五分钟喔。”

  话音刚落,两尊雕像就变成了人,他们立刻跳进草丛中去了……草丛中发出了窸窸窣窣的声音……

  过了十分钟,两人从草丛跳了回来。丘比特说:“唉呀,还有五分钟,赶快再去享受一次!”听他这么一说,两尊雕像相互看了看对方,笑了笑,然后再次跳进草丛中去……

  这时,好奇的丘比特隐隐约约地听到女雕像对男雕像说:“我把这只鸽子压住,现在换你在它头上拉屎……”

首页

评论

分享