广东路人行地道 早报世博记者 赵昀 图
2009年7月13日,上海豫园。豫园内各种标识出现几个版本的英语翻译。木制指路牌上翻译成“Yu Yuan”
“整形’公示语,‘美容’世博会——走进上海”。为此,7名来自南京农业大学英语系的大学生来到上海“挑刺”。7月10日至12日,在3天的走街串巷中,大学生们表示:“豫园就有三种英文翻译。”而广东路一则“小心路滑”的温馨提示更让很多外国友人看不明白。活动发起人之一的邵士昌同学称,上海的双语规范程度很高,他们提前准备的许多容易出错的地方,在上海都没有找到。
“豫园”到底有几个?
拥有“奇秀甲江南”美誉的上海著名旅游景点豫园,以其清幽秀丽吸引着众多国外游客的前往游览。然而,豫园内三种英文标识让慕名而来的外国游客看不明白。
城隍庙各条道路的木质指示牌上均标识为,“豫园 YU YUAN”。豫园门口介绍碑上的中英文对照版本中,“豫园”所对应的英文名称为“YUYUAN GARDEN”。更让人看不明白的是,“豫园售票处”的标识牌上写着 “YU GARDEN BOOKING OFFICE”。也就是说“豫园”的英文翻译又变成了“YU GARDEN”。
对于懂中文或者久居上海的人来讲,这样细小的差别并不会引发误导,甚至很多人都没有注意到。然而,对于初来乍到的外国友人却又不同。三种不同的翻译虽然区别不大,但却让人深感迷惑,并对自己的目的地产生混淆。记者在现场采访中发现,在豫园附近游玩的外国部分游客感到疑惑,“究竟有几个‘园’”。
游客看不懂英文标识
在人民广场广东路人行地道中,邵士昌一行还发现了一句让人看不明白的英文提示。广东路人行地道沿墙壁边缘粘贴的几处标志牌,有白底红字的,也有黄底白字的,上面写有“小心路滑”。其用意不言而喻,就是为了提醒行人在行走时留神,在路面潮湿的情况下,如不注意可能会滑倒,造成伤害。
但这原本温馨的提示语却显得有些尴尬,因为标语下方的英文翻译竟是“be,careful of slip”。“先不说这段话中无故多了一个标点符号,就是这个翻译也是很不地道的。”邵士昌说。在现场采访中,记者发现大多路过的外国游人在看到这句话时不约而同地摇了摇头——看不明白。甚至在中国生活四年之久的大学外籍教师Betsy也表示不明白这句英文是什么意思。
双语标识尚需完善
邵士昌介绍说,2007年他们也曾举行过类似的挑刺活动,但是针对的是北京奥运会。早在半个月之前,包括邵士昌在内的南京农业大学英语学院7人小组就针对上海之行开始做准备。“我们主要根据2007年活动积累下来的经验及平时公示语翻译中常见的错误做了整理,到上海后就针对这些错误找茬。”
7名大学生在经过3天的走街串巷后,依然找到不少不足之处,至少有以下三点。其一:路标不统一。在浙江中路上同时有“Zhejiang Rd。(M)”和“ZHE JIANG ZHONG LU”两种截然不同的标识牌。其二:不符合正式场合用。最典型的例子是西藏中路的许多地标上都赫然写着“Direction for W.C。”,在俚语中,“WC”其意相当于汉语中的“茅坑”,是个不登大雅之堂的说法。其三:地铁站和公交车站之间的衔接不好,在地铁站双语及报站的英语翻译比较规范,而在公交车站站台却仍以拼音为主,几乎没有双语。
专家:路名翻译
错误最让人困惑
对于翻译规范问题,记者采访了上海海洋大学外籍教师Betsy及上海大学外国语学院研究英美文化的王峰苓老师。
菲律宾籍的Betsy是一名世博志愿者,曾担任世博志愿者的培训老师,从事英语教学10余年,在上海教学4年。Betsy说,对于外国友人来讲,最大的困惑在于地图上标识路名与实地路标不一致。
对于“豫园”的不同翻译版本,Betsy表示,四年前来沪时,这些不同的翻译确实让她困惑不已。从语言角度来讲,三个版本都被外国友人接受,但是外国人更喜欢Yu Yuan Garden或Yu Yuan这样的音译。 Betsy 另举了类似的“金茂大厦”的翻译问题,相比“Golden Tower”和“Jinmao Tower”,外国友人更倾向于使用“Jinmao Tower”。“ 因为这样的音译可以告诉我们这个地方在中国,而且我们问路时也会少些麻烦。”
记者向Betsy解释“Be careful of slip”所要表达的意思时颇费了一些功夫,因为这句话实在是词不达意。Betsy告诉记者,她教授中国人英语时经常碰到学生犯诸如此类的“中式英语”错误,外国教师常不知学生所云。若要表达“小心路滑”的意思,“Wet Floor”或“Caution”足以。
关于W.C的用法,Betsy 解释是,这取决于使用的人群和场合。若要表示公共厕所,最常见的还是“toilet, public toilet, 或者ladies‘/gentlemen’s room”。
研究英美文化的王峰苓老师则进一步解释说,WC一词是英美等国一二百年前使用的,现在欧洲等国几乎已经看不到“WC”一词。