——— 站名、路名、街道名、公共标志名、文明提示语等公示语是一个城市的脸面,是一个地区的名片,是一个地区文明的标志。大连市“喜迎北京奥运,检阅大连街头”城市公益活动的目的,就是通过市民对街头公示语挑错、有关部门核实整改的形式,进一步美化市容,提升城市形象。
沈阳奥体中心立体指示牌。
——— 第29届奥运会足球比赛项目将在我省进行,届时沈阳市作为奥运会的分赛场,将迎接大批国内外友人。奥运场馆及相关部门的语言文字规范化程度,不仅关系到沈阳的城市品位和软环境建设,更关系到国家和民族的尊严。
——— “挑刺儿”者并不在乎有无奖项,他们更关心的是问题是否能得到及时解决。通过细节来展现文明、感悟文明是一种能力,当这种能力被我们主动地加以开发利用,它就成了文明的动力;同样,人们对语言文字细节的关注也是一种进步,是文明的表现。
——— 逐字翻译造成“中式英语”的现象不仅时常会闹出笑话,更主要的是给国内外宾客的交流带来不便与麻烦,影响了一个地区的形象。与其拿出蹩脚的翻译,莫如干脆就不翻译,一旦要用外文,就要译得精准、简洁,而且一定要与规范的汉语标志一同标注。
——— 人们对外语服务的认识经历了一个逐渐接受和理解的过程:外语服务绝不是做给人看的“花架子”,而是要切实提高服务能力,为外国友人提供正确的帮助。
——— 中国的人名、地名拼写必须使用汉语拼音。《汉语拼音方案》作为我们国家的标准,也作为国际标准,它是拼写中文人名、地名唯一的、排他的标准。
世界文化遗产昭陵附近设立的汉英双语标示牌。
语言文字细节关乎城市能否更美
“山美、水美、人更美,就是语言不美。”长期以来,这句相对客观的评语曾深深刺痛大连人那颗颇为要强的爱美之心。如今,大连市经过坚持不懈的努力,公共场合“海蛎子”味儿的对白已日渐减少,取而代之的是该市大力推广的普通话。
2007年11月,该市如愿以偿通过了国家一类城市语言文字工作评估,继沈阳市2004年通过此项评估之后,成为我省第二座通过一类城市语言文字工作评估的城市。这标志着大连市实现了 “普通话初步普及,汉字的应用基本规范”的语言文字工作目标。
语言文字工作主要包括两个方面,一个是说,一个是写。“说”的问题初步解决了,“写”的状况又如何呢?顺利通过评估的喜气尚未退去,上半年,大连市便趁热打铁,又向户外招牌、广告、标牌等公示语用字不规范现象郑重“宣战”。
站名、路名、街道名、公共标志名、文明提示语等是一个城市的脸面,是一个地区的名片,是一个地区文明的标志。该市已经提出了“奥运在北京,观光到大连”的口号,一心想把自己最美的一面呈现给国内外游人。
3月31日,北京正式从希腊接过奥运圣火,人心振奋。大连市语言文字工作委员会办公室借此良机,第二天便联合大连市城建局、大连外国语学院和《半岛晨报》共同发起“喜迎北京奥运,检阅大连街头”的城市公益活动。活动的目的是通过市民对街头广告宣传牌、路标指示牌、站名牌等挑错,有关部门核实整改的形式,进一步美化大连市容,进一步提升大连的城市形象。
他们通过《半岛晨报》向市民发出倡议:“如果您发现城市公共服务部门电话有误,地名、站牌、路牌、门牌等中英文不准确,或者其他您觉得不利于大连市城市形象的地方,请拍下照片并附上简短文字说明,我们将根据您反映的情况到现场核实并与相关部门联系,对问题的解决情况进行跟踪报道……”
沈阳公交车公示语施行汉英双语。
7月末,沈阳悄悄更换了公交车汉英对照标志
国家通用语言文字的规范化、标准化是一个国家文明发达程度的标志之一。第29届奥运会足球比赛项目将在沈阳进行,届时沈阳市作为奥运会的分赛场,将迎接大批国内外友人。奥运场馆及相关部门的语言文字规范化程度,不仅关系到沈阳市的城市品位和软环境建设,更关系到国家和民族的尊严。为此,沈阳市加大了奥运期间语言文字规范工作的力度。
为在奥运期间认真宣传和贯彻《中华人民共和国国家通用语言文字法》和《辽宁省实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉规定》,营造良好的奥运语言文字使用环境,沈阳市7月11日下发了《关于加强奥运期间语言文字规范工作的通知》。
通知要求各级机关认真做好推广普通话、使用规范汉字的宣传工作;要求新闻媒体在语言文字应用方面要从严要求,充分发挥示范作用;各级各类学校要将使用普通话和规范汉字作为实施素质教育、提高教育教学质量的重要任务,纳入学校的培养目标,提出明确的要求;铁路、民航、旅游、银行、保险、医院等公共服务行业,要对推广普通话和规范使用汉字提出明确的要求,制定相关的工作方案,逐步实施,认真检查,发现问题,及时整改。并规定,7月中下旬为各单位自查自纠阶段。
7月末,沈阳市公交车上的一些汉英对照的标志被悄悄地更换了,此举使那些翻译错了的“中式英语”得以更正。
一段时间以来,一些“中式英语”出现在沈阳市的公交车上:“爱心座位”竟被翻译成“热爱心的座位”,“谨防夹脚”被翻译成“衷心地为了挤脚而防御”,“请勿与司机闲谈”译成“一句话也不能跟司机说”……不久前指出这些“中式英语”错误的,不是什么语言学家,而是沈阳市的部分高中学生,他们的意见引起了公交系统的高度重视。
据悉,沈阳市交通局已对英文提示语的修改意见进行了搜集整理,并通过正规的翻译公司校正完毕,现已重新张贴。此外,沈阳市公交系统经过走访,发现沈阳公交站牌有68个地方有错误,84个是一站多名的,这些都将在奥运会召开前更改完毕。
沈阳各旅游景点用双语标示。
“挑刺儿”有奖 刷新语言文字环境
在“喜迎北京奥运,检阅大连街头”的城市公益活动中,大连市市民王忠鹏多次利用手中的相机拍下有错误的指示牌参与活动;海军大连舰艇学院江国平教授一连几天,在街上找到不少“问题路牌”,他认为街头指示牌反映了一个城市的文化底蕴,应该对其进行“检阅”和更正。活动中王忠鹏、刘光永、吕健、赵东宁、关茹方、李俊辉、李富岭、梁军、王振凡、吴大军等10名积极参与者还获得了活动主办方的礼品奖励,被亲切地称作“挑刺奖”。
“挑刺儿”者并不在乎有无奖项,他们更关心的是问题是否能得到及时解决。“喜迎北京奥运,检阅大连街头”的城市公益活动得到了大连市民的热烈响应,几天内便先后有几十件报料汇集并经核实后见报。其中有指出交通指示牌、路牌汉字错误问题的,如指示牌“栾金村”的“栾”错写成“峦”;路牌“要注意防火,违者严惩不贷”的“贷”错写成“待”等等。有的市民反映的是街头汉语拼音标志方面的错误,如路牌“凌秀路”的汉语拼音“LingxiuLu”错将“xiu”写成“xou”;公交站牌寺儿沟中“沟”的汉语拼音“gou”错写成“ou”等等。还有的指出了商家营业招牌上的英文翻译方面的错误,如“休闲养生会馆”的“休闲”一词英文的正确写法是“leisure”,而不是招牌上写的“leasure”,等等。目前,见报的问题经大连市语言文字工作委员会办公室与相关部门核实检查后,已转交有关部门落实整改。
通过细节来展现文明、感悟文明是一种能力,当这种能力被我们主动地加以开发利用,它就成了文明的动力;同样,人们对语言文字细节的关注也是一种进步,是文明的表现。这种进步绝不局限于沈阳、大连这样的大城市。
7月18日,奥运火炬在辽宁域内传递期间,一行人在沈大高速公路上的西海服务区休息了18分钟。为了做好奥运安保工作,负责西海服务区安全保卫工作的崔恩凯还与盖州市消防大队的林参谋协商,研究定做并亲手安装了80块新型的消防用具提示牌。以往的消火栓、灭火器的标牌上只写着“消火栓、火警119、报修电话”等字样,而新设计的提示牌则图文并茂地展示了灭火器材的使用步骤,并在中文提示基础上增加了部分英文提示。目前,这种灭火器材提示牌已经“走出”服务区,在盖州市普遍推广。
“休闲”一词曾 经 错 写 为“Leasure”,经过市民 “挑刺”,现已改成正确写法“Leisure”。朱衍霜/摄
中式英语可能会闹出“影像”变“大象”的笑话
近年来,随着大连市对外开放程度和国际知名度的不断提高,公共场所的许多招牌、广告以及旅游景点、公共设施的标牌,包括公共交通站名牌、交通指示牌均使用了中英文的双语标志,为大连增添了更多的国际化元素。
但是,多年来这些英文标志在使用上出现了许多不规范、不准确的现象,比如,大连市的羽鹏宇、王春曾于2005年撰文指出,大连个别医院竟将 “放射影像室”译成“Puttoprojectimagetheelephantsection”,不禁令人费解:“放射影像室”跟“elephant(大象)”有什么关系呢?而译成 “RadiologyDe-partment”既简洁又准确。
逐字翻译造成 “中式英语”的现象不仅时常会闹出笑话,更主要的是给国内外宾客的交流带来不便与麻烦,影响了大连作为文明城市、国际化都市的形象。大连市人大代表、政协委员们也对此高度关注,他们曾多次以建议、提案的方式积极向市政府建言。
为在短时期内提高大连市在公共场所的社会用字(尤其是英文标志方面)的规范程度及国际化水准,大连市政府办公厅于7月7日至7月9日组织了该市工商、城建、民政、交通、公安和语言文字工作委员会等相关部门的工作人员,考察学习了上海市、厦门市在公共场所社会用字管理,特别是英语译文规范管理方面的机制、经验及做法。结果发现,清理整顿社会用字中不规范的英语标志工作是一项长期的工作,不是一时一次性的活动就能解决的。据大连市语言文字工作委员会办公室主任陈德京介绍,部分大连市人大代表已经提出了外文使用规范的相关建议,大连市相关部门正在着手组织针对外文规范的审定委员会,届时如何使用外文的问题,该市将有专门部门负责统一管理。
采访中,辽宁省语言文字工作委员会办公室负责同志着重强调“母语意识”。按照 《辽宁省实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉》中的规定:“公共场所和公共设施名称标志,应当使用规范汉字,不得单独使用外国文字。”以北京奥运会的主题口号为例:“同一个世界 同一个梦想”(OneWorldOneDream),文简意深,既是中国的,也是世界的。其汉语内容表达了北京人民和中国人民与世界各国人民共有美好家园,同享文明成果,携手共创未来的崇高理想;表达了一个拥有五千年文明,正在大步走向现代化的伟大民族致力于和平发展,社会和谐,人民幸福的坚定信念;表达了13亿中国人民为建立一个和平而美好的世界做出贡献的心声。英文 “OneWorldOneDream”句法结构具有鲜明特色。两个“One”形成优美的排比,“World”和“Dream”前后呼应,整句口号简洁、响亮,寓意深远,既易记上口,又便于传播。
大连市大力推广普通话。
用外语要实际
语言是用来沟通的,恰当地使用外文可以为我们的生活增色,但绝不可以拿来作秀。
中国走向了世界,吸引了来自世界各地的朋友。于是,当我们行走在花园绿地旁,常会见到这样一些提醒游人爱护环境的小标牌:
小草微微笑 践踏请绕道
Grasssayssmilingly
Don’thurtmeplease
这些中英文俱佳的标牌不仅提示语读来轻柔上口,而且往往标牌本身也裁成了花朵、树叶的轮廓,单从视觉上就能给人一种温馨和谐的感觉。
几年前,辽宁省高速公路实业总公司在下属的高速公路服务区内率先设计并使用了这样的标牌,效果不错,很快就被一些城市中的物业小区争相模仿。如今,在我们的生活环境中,这样精致的标牌已是随处可见了。
辽宁虎跃快速汽车客运股份有限公司运务部服务质量管理人员郝淼告诉记者,该公司成立之初,对新招聘的乘务员进行了严格的培训,在车上用汉语服务的同时也加入了一部分英语服务。对此,有的人觉得很新鲜,但也有人留言指出:“乘车的都是中国人,乘务员说的哪门子外语?”
该公司的本意是想让旅客运输业务有一个较高的起点,但考虑到当时确实极少接待外国旅客,便接受建议,取消了英语服务,并采取措施,进一步提高乘务员用普通话服务的水平。
随着第29届北京奥运会开幕的日子一天天临近,进京线路上乘车的外国游客呈现增多趋势。有一次,该公司丹东管理处的乘务员江明月遇到一对韩国母子。该男子约40多岁,他向江明月咨询中国的火车对外国60岁以上的老年人售票有无折扣。他用韩语咨询,她听得一头雾水;他边讲英语边做手势,她也只听懂了一半。直到该男子把 “折扣”的英文单词写到纸上,她才恍然大悟。从那以后,江明月下决心自学英语。如今,她已可以流利地使用英语进行城市景点、线路宣传和日常对话了。
为帮助外国客人解决旅途中的困难,不久前,辽宁虎跃快速汽车客运股份有限公司在进京的线路上恢复了英语服务,不仅受到了外宾的欢迎,也得到了同胞们的理解和赞同。乘客态度的转变显示,人们对外语功能的认识已趋向于更加务实:外语服务不应是做给人看的 “花架子”,而是要切实提高服务能力,为外国友人提供正确的帮助。
成功的翻译给人们留下深刻印象。
“友好广场”该怎样翻译
地名作为人们在社会交往中使用最频繁、用途最广泛的工具之一,其社会价值和社会地位不断提高,地名称谓的统一、书写的一致越来越引起人们的重视。
在大连市民“挑刺”活动中,发现的问题五花八门,其中关于地名的就有不少:
“大连市有大大小小的广场80多个,英文翻译也出现了多种情况,有的译成 ‘square’,有的译成‘plaza’,还有的干脆翻译成汉语拼音,到底哪个更准确呢?”
“202路电车报站名时,把和平广场说成‘PeaceSquare’,而站牌上写的是‘PeacePlaza’。15路公交车在‘解放广场’一站报的是‘JieFangSquare’,而站牌上写的是‘LiberateSquare’。”
“友好广场的翻译有些乱,路牌上 是 ‘YOUHAO GUANGCHANG’,公交站点则有‘FriendshipSquare’、‘YOUHAOSquare’两种说法。”
对于中国人而言,我们是因为知道中文才看出英译的不当,而那些需要英文路标指示的外国人,面对混乱的标志,只能一筹莫展,如此,英译就失去了其实际意义。
假设地名需要翻译、允许翻译,那么这些广场究竟该译成啥?大连外国语学院英语学院副院长常俊跃教授在查阅大量资料后,提出了自己的看法:“友好广场”译成“YouHaoSquare” 较 好 ,“FriendshipSquare”亦可;“和平广场”文字翻译成“PeacePlaza”较好,公交报站用“HePingPlaza”较好;“中山广场”译成“ZhongshanSquare”较好;“解放广场”译成 “JieFangSquare”较好,“LiberationSquare”亦可。
事实证明,由于翻译过程可以采取音译、意译或两者结合等不同方式,在翻译出的版本中,难免会造成“一地多名”的问题出现。对于这种一名多译的情况,很多中国人都表示难以接受。连我们自己都搞不明白,外国人怎么利用它来认路呢?
而地名称谓的不一致、书写和译写的不统一、一地多名、一名多写(一个地名多种书写形式)等不规范问题,不仅不利于经济建设、国际交往和人们的日常生活,而且也会给现代化的交通、邮政、通讯及外交、国防等事业造成不便和损失。因此,与其译文不准,不唯一,莫如不译。
普通话测试培训。
挑出“刺”来依法拔除
或许大连市民还未意识到,地名翻译中出现的问题,是他们挑出的最大的一根“刺”!因为,从法律的角度看,中国的地名本来就不应该存在翻译的问题。
国家语言文字工作委员会副主任、教育部语言文字应用管理司司长王登峰在今年年初举行的教育部例行新闻发布会上指出,中国的人名、地名拼写必须使用汉语拼音。他指出,《汉语拼音方案》作为我们国家的标准,也作为国际标准,它是拼写中文人名、地名唯一的、排他的标准。
地名是在一个国家、民族的历史文化发展中形成的,地名的称谓和书写形式在一定程度上揭示了国家和民族在这个地方生息活动的历史。因此,一个地名的民族属性是这个地方主权归属的重要标志。地名标志的设置和管理是国家的一项重要社会事务,有较大的社会影响和国际影响。
《辽宁省实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉》规定:自然地理实体名称,行政区划名称,居民地名称,各专业部门使用的只有地名意义的台、站、港、场等地名标志,应当使用规范汉字,并可以标注汉语拼音,不得使用外国文字。
地名作为一种基础国家地理信息,在国际交流中一定要体现准确性。使用《汉语拼音方案》拼写中国地名,可以在国际交流中用罗马字母准确完整地表示我国地名,便于在其他语言中进行转写和称说,被1977年联合国第三届地名标准化会议确定为使用罗马字母拼写中国地名的国际标准;1982年,国际标准化组织通过国际标准 《文献工作——— 中文罗马字母拼写法》(ISO7098——— 1982),确定以汉语拼音作为拼写中文(当然包括地名)的国际标准。
1986年国务院发布的《地名管理条例》、2000年九届全国人大常委会第十八次会议通过的 《中华人民共和国国家通用语言文字法》,都明确规定以《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼写法的统一规范。1999年发布 的 国 家 标 准 《地 名 标 牌 城 乡 》(GB17733.1——— 1999),作为强制性条款给出标准制作图样,要求街、巷名称的专名和通名都必须使用汉语拼音标注。
专家指出:近年来,一些地方出现违背国家法律法规和国家、国际标准,未经国家主管部门批准,将街名、路名等采用中英文对照标志的现象,而且呈扩展趋势。
据介绍,世界上非英语国家或英语不作为官方语言的国家和地区,如法国、德国、西班牙、意大利、荷兰、土耳其、越南等,本国文字虽为罗马字母文字,但街路名称通名书写和发音与英语差别较大,上述国家并未因此将街路名称翻译成英文或在道路交通指示牌中标注英文;韩国文字非罗马字母,街路名称牌和道路交通指示牌中采用韩国文字与本国罗马字母拼音对照形式标注地名专名和通名。
上述没有使用英文标注地名的国家中不乏国际化大都市,也有主办过奥运会的国家,其处理地名标志的原则和方法值得借鉴,引人深思。