[摘要]按省标准规范完善与规范市内街道、景区英文标识
今年市两会期间,政协委员方小兵在提案中建议完善与规范市内街道、景区英文标识。昨日,记者从佛山市民政局获悉,将按照广东省《公共场所双语标识英文译法规范》,规范和矫正公共场所和景区的英文标识。
方小兵建议,应在外国人相对集中的区域,或是中心城区、著名景区应该全部设置规范的英语标牌,并由有关大、中、小学校由英语教师带队,定期组织上街或者景区开展英文“纠错”活动。他同时建议开通专门的“纠错”短信平台,让广大市民在发现某些地方出现英文标识错误或者缺失英文标识的情况下,及时通过手机或者小灵通将消息发给以上通讯单位,然后由文化部门组织力量进行整改。
昨日,记者走访佛山祖庙、梁园景点发现,各种指示牌上中英文对应标识较为明晰。但在中山公园,无论是公园外的导游图,还是公园内的各类指示牌,都只用中文标明,“洗手间”、“派出所”这类的指示牌下面也并没有出现相对照的英文翻译。
记者从市民政局获悉,该局昨日收到广东省的《公共场所双语标识英文译法规范》(征求意见稿),有关部门将按照这个统一规范,进一步对佛山市公共场所和景区的英文标识开展矫正和规范,届时公共场所标识都将会换上地地道道的“英文名字”。