北京公共场所双语标识英文译法新标准介绍

2008-06-24来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:北京公共场所双语标识英文译法新标准介绍
北京公共场所双语标识英文译法新标准介绍
(2006-04-28)
来源;edu.sina.com.cn
  主持人:我们的外语周是5月13、14日在朝阳公园,欢迎大家积极参加。近期除了有外语周的活动,还有BETS考试的活动,我们近期讲外语组委会还推出另外一个活动,叫做“北京公共场所双语标识英文译法的新标准”,现在请陈教授给我们介绍一下新的标准,好不好。
  陈琳:说起这个,也是目前我们在市政府外办和组委会组织下,也是我们的工作之一,就是所谓道路标牌啊,景点的介绍等等,当然目前主要是外语的规范化的问题。因为过去呢,咱们也有很多的不同的外语的翻译,可是也可能是我们过去历史的情况吧,会存在着一些各种各样的不规范的地方,甚至里面还有一些错误什么的。所以,我们为了2008年让全世界的朋友,让他们不至于在各方面引起不便。另外一方面也是我刚才说的,我们要成为国际化大都市,比如道路标牌,商店的标牌等等这些都要规范化,不要有任何让外国人看着不懂,或者引起误会这样的情况这样的,所以这是一个很大的工作。这个工作现在好象在北京市具体的是由我们副市长主持的吧。
  刘洋:这个工作主要是北京市为了迎接2008年奥运会,也为了营造比较好的环境,我市新修订的城市总体规划的需要,也是去年规定,利用2006和2007年集中开展北京市公共场所双语标识的规范工作,北京市为此专门成立了整治领导小组,由两位副市长领导,办公室设在市政府外办,同时成立了工作领导小组,有43家成员单位,16个政府部门,还有一些职能部门组成,成立10个工作组主要由道路交通,旅游景区,商业,文博,文化设施,地铁公交,医疗卫生,体育场馆,环卫设施,还有综合组,成立这些组,主要是考虑到未来,可能是这些方面,都是比较多地接触英语的部门,也是英语标识应用比较多的。可能在应用和施工当中,造成一些翻译不一致,或者是施工当中有一些拼写错误,形成了一些社会上多有议论,或者多有反应的一些不规范的英语标识,我想可能很多网友也会反应这样的问题。
  为此,市政府决定花两年的时间,进行集中专项整治,也希望能够通过这个专项整治工作,使北京市公共场所的双语标识,特别是使英语标识达到规范统一,这种双语标识基本还是要采用国际通用的图形标志为主,和汉语标识为主,英文只是作为一个辅助的标致,但是要达到整齐划一,我们专门聘请了陈教授为首的三十位中外专家,作为我们标识规范领导小组的专家顾问团。也是所有的,凡是用英文的,我们都要对它进行规范,主要掌握两条,第一条根据需要,确实有需要用英文的地方,我们就加上英文,并不是所有的标牌都加上英文,不是很必要。
  第一,就是有必要的加上英文,变成双语的,第二个,凡是用英文的,用双语的,这个外语的部分必须是规范的。这两条是我们的原则。
  我们请各个部门,各个组都有一些牵头的部门和配合的部门,我们请各个部门把本部门本系统需要的翻译成英文的标牌都拿出来,我们请专家进行核准,不光是语言专家,我还是请一些双语标识专业人士参与,组成一个不同人士的专家小组研究,像道路交通小组这部分我们已经把这个标准拿出来了,同时还设立北京市地方标准,公共场所道路交通部分的英文地方译法,其他部门我们也将在规范以后,申请北京市的双语标识不同专业范围的英文译法的标准,列为地方标准以后,这样就可以达到有法可依。
  将来我们也会对各个部门进行检查,如果你没有按照统一的标准设置标牌标识,应该讲是不规范的,将来要进行调整的。这个工作要花两年的时间完成。2006年上半年,主要的工作是把标准进行整理归纳研究,或者请专家核准把关,报批以后,申请为北京市的地方标准,下半年主要开始进行更换。明年上半年要开始进行检查,明年下半年,那就是最后的检查验收了,我们希望2007年年底,北京市的公共场所主要的地方标牌标识得到规范了。
  另外,我们还要细化一些,比如旅游景点和商店,还包括将来的一些饭店也需要进行规范,比如饭店的菜单,这个菜单反应有很多问题。经常有热心的市民,包括外国朋友,给市政府写信,说到某个餐馆,很不错的餐馆,说菜单上的英文看不懂,既不是中文也不是英文,包括很多用词上很不严肃的一些词语,这些情况我们想陆陆续续,逐步深入。也不光是我刚才提到的九个方面,还要更深入一些,更多的还是靠社会各界的支持,市政府也特别支持,也特别花大力气把这项工作完成,也是特别希望借这次北京奥运会的举办,把北京市公共场所的标识得到规范,我们也希望北京市的市民还有各界人士对这个认可,也不希望更多的人对这个标识标牌提一些意见了。
  当然我们也欢迎市民多多参与这个工作,市民的参与办法可以通过我们的网站发布的标准,另外根据我们的工作安排,这个标准已经有了,比如我们在下半年开始更换,热心的市民可以参与,去看,比如哪儿还没有改,你可以督促,可以加强我们的工作。
  网友:如果发现了错误的标识的话,怎么和讲外语办联系,或者怎么告诉相关的专家们?
  刘洋:可以登录我们的网站,我们的网站有这种聊天互动的留言区。
  主持人:我们可以登录网站,通过这个留言区把您发现的错误标识提出来,然后我们的专家经过研究会修改的。那么,我们现在推出的第一部分标准是道路交通的,另外也陆陆续续还会提出其他的,像宾馆饭店等等,陆陆续续接下来新的标准,对吧?
  刘洋:对,起码四个标准要出的,一个是旅游景区,还有一个是商业服务的,还有一个是体育场馆的,再一个是医疗卫生这些方面,我想都会分别出的,这些都是去的外国朋友比较多的,也是咱们平常经常见到的,我想有了这些标准以后,其他行业可以做一些参照了。
  网友:我们这次标准是采用以英式翻译为标准,还是以美式翻译用词为标准?陈教授。
  陈琳:首先一条我们是用国际上通用的标准为标准,这样大家就可以更好地接受,你刚才说的,确实也有这个问题,有的时候一个词,比如高速路,美式英语和英式英语语法上都有一些的区别,我们还是按照国际上用得比较多的,也不是偏一方面的。
  主持人:对,大家对内容非常好奇,您能不能给我们举一个简单的例子,比如网站上看到咱们明确标注了哪些街道要用STREET,还有哪些用其他的一些标识,需要我们专家们认证。你能不能给我们详细的讲一下?
  陈琳:说到道路的话,我们第一份材料是有明确的规定,比较大的,像长安街这样的规模的道路是比较宽的大街,就叫Avenue,一般的大街就用Street。现在在咱们的道路中,胡同用得相当多,这样一些我们也可以从俗,叫他胡同,这个字说不定有一天会进入英语辞典,很难说的。另外比如斜街,我们讨论了很长的时间,斜街怎么办呢,byway,我们就用这个.
  主持人:现在我们有一些标识是用英文名字的,比如有一些街道有一些名字,比如叫苹果街,我们怎么说呢?
  陈琳:我们不是采用意译,我们一般我们还是采用利用汉语拼音的方法,音译,而不是采用意译。
  主持人:大家都知道了,如果您了解了关于这次新标准的一些新的标准的话,以后走到大街上也可以主动拿出相机拍照,如果您发现错误的标识,也可以含有大家登录我们北京市民讲外语网站,把您看到的错误的标识传到网站上来,帮助我们的专家纠正这个错误。
下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

浅谈现代城市标识系统的现状

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论