公共场所查出错误英语一箩筐,省会文明办:希望窗口单位将查错进行到底
【行动】
查错活动雨中进行
经过近两个月的酝酿,省会公共场所英语查错行动终于在5月9日成行。作为发起单位,省会文明办的城市处王铁航处长和孔祥连具体负责此次活动。当天一早,市交通局、园林局、卫生局、交管局的工作人员就齐聚城市处,大家积极参与这次活动,纷纷提出请专家到自己所属的单位看看。市科技英语学会派出秘书长周正达、副秘书长万志斌提供纠错翻译。周正达专门复印了厚厚一沓《北京市公共场所双语标识英文译法地方标准》,以备参考。作为河北省翻译工作者协会的常务理事,周还请来了该协会的名誉会长、河北师大英语教授刘贵云,一同纠错。刘教授已是七旬老人,为美国新墨西哥州立大学孔子学院院长,前一天刚从美国飞回,时差还没倒过来,非常疲惫,但一听这个活动,二话不说就来了。“给自己住的城市提供一点英语服务,是我义不容辞的责任。”刘教授说。
当天省会下起了雷阵雨,但这并没妨碍大家的热情,查错行动一度在雨中进行。当天除检查了市内主要路段的交通标识牌外,还查看了两个公园、两家医院、一个汽车站的英文标识。结果发现每个地方均有几处错误,这些错误概括起来可分为三类:一类是翻译不准确,产生歧义,第二类是单词拼写错误,第三类是因为字迹脱落导致单词成了残字,无法表达意思。省会文明办要求发现错误的各单位,争取在奥运会到来前将其改正。
“这次行动不是刮一阵风就过去,而是起一个开头的作用,”省会文明办主任薛建廷说,希望各窗口服务单位能够举一反三,将查错行动继续下去。抓住省会“三年大变样”的历史机遇,在奥运会到来前,展示我们作为省会城市应有的文明程度,展示城市的管理水平和市民良好的文化素质。
【“中国式英语”举例】
第一站:人民广场
石碑上的英文单词
“缺胳膊少腿”
“修建人民广场记”的石碑为中英文对照,字体是刻在石头上,再刷金色漆显示出来的。长年受雨水冲刷,许多漆已经剥落,导致多处字迹和标点残缺不全。其中有一句是“因为这个原因(For this reason),“this”的“t”掉了,成了“因为他的原因(For his reason)。还有一个单词“宏伟的(majestic)”,因为漆剥落,“j”和“i”上边的小圆点都没了,后来重描的时候又把“c”描成了“o”,结果这个“新单词”四不像,令人费解。
人民广场表态:将把整个碑文重新描一遍。
第二站:市人民医院
“残疾人厕所”写成了
“设施厕所”
医院大门上的名称,“人民”译成了“PEOPLES”。由于在“PEOPLE”和“S”之间没有“ ’ ”,使人感到费解。在楼层科室分布图上,楼层用了“level”一词,两位专家指出,“level”的词义很多,虽然可以表示“楼层”,但较少用,不如“floor”更明确。“残疾人厕所”译成了“Facilities Toilet”,“Facilities”是“设施”的意思,是厕所的一种委婉说法,但不能表达出残疾人厕所的含义,因此建议改为通用的“Disabled Toilet”或“Toilet For Disabled”,“disabled”为“残疾人”之意。
医院表态:将把大门上的“PEOPLES”粘上“’”,楼层科室分布图将来单位要统一制作,届时再修改。残疾人厕所这一条可以改为正确的。
第三站:南焦客运站
“治安室”写成了“站岗卫兵”
“高客售票处”的“票”字(Ticket)错拼成了“Tickte”。“治安室”用了“Guard”,表示“大门口站岗的卫兵”,而治安室实为派出所民警办公的屋子,所以两位专家建议改为“Security”,这个词泛指安全保卫,对公安部门亦适用。“小件寄存”中,“Parcel”一词中的“e”错写成了“a”。“综合服务处”中的“General”一词,掉了最后一个字母“l”;“问询处(Information)”多处字迹掉落。此外,小件寄存处、综合服务处、问询处和退票处并没有专门的房间,都是在一个柜台办理,不应用“Room”或“Office”,应改为“Desk”。
车站表态:将重新制作正确的标牌。
第四站:市中心医院
“开水房”写成了“烧沸房间”
“小心地滑”中的“Careful”后边多写了一个“l”,“电梯(Elevator)”错写成了“Elevelor”,“显微外科(microsurgery)”漏了最后一个“r”,“取药处(dispensary)”前边多了个字母“O”。另外,“药科”用的单词是“Spicery”,虽然有“药料”的意思,但更容易让人理解为字面直译“香料”,不如用“pharmacy”或“dispensary”。“开水房”译成了“Boilroom”,字面直译“烧沸房间”,应为“Boiler Room”或“Boiler”。“残疾人厕所”的错误与市人民医院相同。
医院表态:将把上述错误尽快改正。
第五站:世纪公园
没有城墙,却写“城墙”
指示牌上,“办公楼(OFFICE BUILDING)”错拼成了“BUCIDING”。“假山娱乐场”翻译成了“Rockery Amosements City Wall”,其中“Amosements”应为“Amusement”。另外,“City Wall”是“城墙”之意。两位专家向公园管理人员仔细询问了假山娱乐场的构造,确认并没有城墙景观,因此建议去掉“City Wall”,改为“Rockery Amusements Center”或“Rockery Amusements Park”。
公园表态:将把错误的标牌重新制作。
第六站:主要路段交通指示牌
“胜利北街”没有“北”
在前往上述地点的同时,市交管局规划设施大队副队长彭连生开车带大家一路查看交通指示牌。发现车辆厂前街与和平路交叉口的指示牌上,“胜利北街”没写“北(NORTH)”。此外,二环路的翻译不统一,有的用拼音,有的用英文。此外,表示路名的专有名词用拼音时,字与字中间断开了,应该连起来。
交管局表态:将把“胜利北街”漏了的“北”加上。至于其他问题,需要研究一个统一规范的译法,将来批量更换标牌时再修改。
【专家建议】
常用标识
全市应规范统一
刘贵云提出,对于整个城市来说,从长远考虑,对道路标识(包括普通道路名、环路名和桥梁名),以及诸如“厕所”、“进口”、“出口”、“收银”等等常用标识,全市应该组织专家研究一个规范的译法,统一起来,这样不仅方便外国友人,而且有利于完善城市形象。北京等大城市就是这样做的,我们也可以参照他们的译法。
新做标牌
务必请翻译专家把关
为了防止出错,防止因修改或重新制作标牌而产生不必要的花费,专家建议各单位在制作标牌前,请具有翻译资质的机构翻译,或者请翻译专家为译稿把关。市科技英语学会愿提供此项服务,联系电话是83928911。
【反馈照登】
这些地方
请相关单位尽快核查西柏坡
刘贵云:20多天前路过西柏坡,在从毛主席故居到展览馆的一个三岔路口处,“故居”的指示牌(OLD HOUSE),“OLD”写成了“OID”,显然错了。
上海滩大饭店
一读者:广安街南头的上海滩大饭店,门口的英文是“SHANGHAI HOME TELL”,不知何意。
金门家具
一读者:槐安路上的“金门家具”,家具一词应为“furniture”,错写成了“furnitrue”,我两年前就给他们指出过,不知后来改了没改。