【最新反馈】
市交管局:路牌错了,马上改!
昨天,记者就本报刊登的英语翻译有误之处,分别与标牌所属单位联系。其中,对交通指示牌上南北不分、东西不辨的情况,石市交管局宣传处张华得知后,当即表态:“马上改!”
他说,初步推测是做标牌的厂家弄错了,他马上通知工作人员去实地查看,给予改正。
对于出现在石市妇产医院和平安公园内的标语(标牌)翻译失当,记者也与该医院和石市园林局公园处取得了联系,对方均表示知道了,决定如何处理后再给记者打电话。但截至昨晚发稿时,记者未接到这两个单位的电话。
火车站:
英语标识已报北京铁路局审核
对在火车站出现的几处翻译失当,昨天,石家庄火车站广告公司的彭先生告诉记者,有的英文标牌,他们是根据国家旅游局下发的旅游行业标准翻译的,比如“行李寄存(Left luggage)”,这是没错的。有的在标准中没有,因此出现翻译失当。他说,属于客运管理中心管辖范围内的标牌,应北京铁路局的要求,已于去年8月全部拍了照片,交北京铁路局审核,目前还在等待回音。如果北京铁路局指出错误,他们一定会改正。而明显有错的“食品烟酒(food or smoke wine)”等标牌,属于火车站另一个部门多种经营部,他会将情况告知该部门。
【委员行动】
三政协委员拟联名提案
建议组织错误英语“大扫除”
昨天记者得到消息,两位市政协常委任新社和段文,一位市政协委员梁勇,拟联名提案,建议由相关部门牵头,对省会公共场所的“中国式英语”进行一次清查。据梁勇透露,目前提案已经草拟出来,正在修改,近日即将提交。
【专家支持】
市译协愿为
有误英语标识纠错
在石市外事办的指导下,作为翻译界的学术团体,市译协一直对省会公共场所的英文标识非常关注,几乎每年都组织翻译专家前往一些公共场所和旅游景点普查。今年的普查定于6月份进行。普查也是一次纠错的过程,作为一项公益活动,市译协一直免费义务做这件事。为创造良好英语环境,为外国友人提供切实有用的英语服务,提升省城良好的国际形象,有关公共服务单位如发现自己的英语标识有误,可以直接和市译协联系,电话:86687751。
【不得不说】
“中式英语”
有的可不改,有的必须改
“中国式英语”也并非全部都得改。市译协秘书长王莉英认为,对于那些不会引起歧义,只是存在语法争议的语汇,不必要求相关单位改。她以人民广场石碑上刻的英文“PEOPLE'S SQUARE”为例说明:对于PEOPLE前是否加“THE”,存在争议。有的英语老师认为PEOPLE指“人们”,而非“人民”,“THE PEOPLE”才是“人民”之意。但也有一位来自兰林外语学校的老师提出,专有名词前一般不加冠词,世界上一些著名的广场,如时代广场(TIME SQUARE)、罗素广场(RUSSEL SQUARE)都不加“THE”。“这两种译法,最多是‘人们’与‘人民’之分,不存在南辕北辙式的歧义,可以不改。但如果像你们报道所列举的那样,让人南北不分、东西不辨,意义不明、一头雾水,笑掉大牙,就应该改。”
【两个疑问】
翻译的标准?管理的机构?
毫无疑问,公共场所的标示牌已经成为开放型城市的形象和“脸面”。
本报记者的调查只是走访了省会众多公共场所中的一小部分,相信有歧义的“中国式英语”一定还为数不少。而且随着省会改革开放步伐的加快,公共场所的增多和服务的提升,需要制作中英文标牌的单位会大有人在。如何根治单位各自为战、错误百出的现象呢?记者发现,翻译标准与管理机构是解决问题的两个关键。
首先,按什么标准翻译?同一个句子,可能有几种译法,哪个更准确、更简洁?美国英语和英国英语有很多不同,以谁为标准?如何做出既统一规范又准确达意的标牌呢?记者从网上查到,我国《旅游行业标准》(国标)中,有“标志用公共信息图形符号”这部分内容,提供了常用标识的图形和英文译法标准。那么,除了旅游部门,其他公共服务部门是否也可参照这个标准制作标牌呢?另外,北京市组织专家编写了《北京市公共场所双语标识英文译法地方标准》,石家庄是否可以搞个“拿来主义”呢?
其次,由哪个具有行政权力的部门来组织英语纠错行动?记者没能找到这样一个部门。只有各级语言文字工作委员会(以下简称“语委”),让人感觉接近一点。但省语委的王女士告诉记者,语委只依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》及河北省的《实施办法》,对人名、地名、路名等的汉语言文字和拼写(包括拼音)进行规范,而对英文纠错工作,却没有明确的法律授权。
【奥运连线】
北京:
连中国菜菜名翻译也有标准
比石家庄更迫切需要改掉“洋相英语”的,是即将迎来奥运会的北京市。那么,北京是如何解决以上两个问题的呢?
昨天下午,记者电话采访了北京市政府外事办公室。了解到,在管理机构方面,自2005年年底,北京市政府就专门成立了“北京市规范公共场所英语标识工作领导小组”,市领导高度重视,两年来,一直在为规范公共场所英语标识而努力,并且已经取得了初步的成绩,为其它各城市提供了成功的范本。
在翻译标准方面,领导小组约请有关部门和专家对常用英文译法进行了规范和整理,编写了道路交通、医疗卫生、文化、商业、旅游景区等六部分的《北京市公共场所双语标识英文译法地方标准》。该标准自2006年12月1日起开始实施,适用于北京市各大公共场所,为规范各行业的英文翻译起到了指导作用。
北京市外办工作人员告诉记者,他们在检查和规范的过程中,也遇到过一些难题。
比如,餐饮业中文菜单英文译法向来存在比较突出的分歧和误会。针对这个问题,市外办、市旅游局等相关单位请北京市民讲外语活动组委会专家顾问团及北京联合大学旅游学院的专家 、教授进行翻译、审核,形成了《中文菜单英文译法》(讨论稿)。为确保译法的全面性与准确性,市外办、市旅游局联合向社会各界及在京外籍人士征集意见及建议。北京市民可通过邮寄或电子邮件的方式就《中文菜单英文译法》充分发表意见。经过一段时间的征集、汇总、探讨,《中文菜单英文译法》最终出炉。记者从网上查阅了一下,里面的内容非常丰富,一共收录了2753条菜单及酒水的英文译法,为酒店业最头疼的中国菜菜名的翻译问题提供了可行的参考。
在牵制单位积极性的费用方面,该工作人员说:“改标牌所需花销主要由北京市人民政府承担,但相关单位也要出一部分。有的单位不愿出钱的现状的确存在。不过,有媒体报道称,北京市前任市长王岐山发话了:‘多少钱也得改!’”因此,他们对自己的工作充满信心。
【勘误之勘误】
本报3月4日所报道的火车站“行李寄存(Left luggage)”英文写错一事,有一位在英国生活多年的读者朋友指正,确为标准的英国英语用法,火车站也申明此翻译是依据旅游行业国家标准,而本报记者所约请的老外伊丽莎白等人为美国人,由此可见英国英语与美国英语之不同。特此勘误。