“吸烟区”被写成SmokingRegion“清洁室”竟被译成SanitaryRoom
◆中式英语
由于工作的关系,我经常要陪老外客户在中国转悠,于是,和他们一起遭遇中式英语标识牌的机会就比较多。根据我的观察,老外们对中式英语标识牌的反应主要有以下三种。
首先,对于那些用词不当但却不妨碍理解的中式英语标识牌,老外们一般不会深究。有一次,我和一个老外客户从大连坐船到烟台,在船上我们发现了一个中式英语的标识牌:“吸烟区”被写成了“SmokingRegion”。
这个标识牌的正确英语写法应该是:“SmokingArea”,因为“Area”这个词表示的是比较小一些的区域,而“Region”指的却是像香港那样的“地区”。老外客户看到了这个标识后跟我开玩笑说:“你们中国真是个大国,连吸烟都论地区。”我也回了他一个幽默,说:“对于像我这样的烟民,‘SmokingRegion’还有点小,最好是‘SmokingCountry’(吸烟国家)。”
至于那些因为过于中式而导致根本无法理解的英语标识牌,老外们的反应是:就当猜谜语了。有一年夏天,我和另外一个国外客户到义乌考察并住进了同一家宾馆。一天,老外指着走廊里一个门上的标识牌问我:“这上面写的是什么意思?”我看了一下,标识牌的中文是“清洁室”,意思就是存放打扫房间用品的杂物间。
这个标识牌的正确英语翻译本来应该是:CleaningRoom;然而,宾馆标识牌上写的英语却是:SanitaryRoom,而正是这个比较怪异的用词把老外给搞晕了。不过,说老实话,我当时也不太确定为什么不能用Sanitary这个词,因为Sanitary也确实是有卫生、清洁的意思。于是,在跟客户解释了这个标识牌的真实含义之后,我问他:“你的母语就是英语,最初看到这个标识牌时,你感觉这个房间是干什么用的?”老外的解释让我大吃一惊,原来Sanitary这个词给他的第一联想竟然跟女性的月经有关;刚看到这个标识时,他还以为:“中国宾馆的服务实在是太周到了,竟然连女性顾客更换卫生巾都给准备了专用的房间。”听了他的解释我才恍然大悟:没错,在英语里,卫生巾这个词就是SanitaryPad;因此,中式英语关于“卫生间”的创意提法确实很容易让老外联想到“更换卫生巾的房间”。
其实,这还不是最离谱的,对于那些一看就荒诞不稽的中式英语标识牌,老外们的反应会是:抓住机会,使劲儿搞笑。我和老外一起遇到的最离谱的中式英语标识牌粘贴在青岛一家大型购物商场的厕所里。为了让男性顾客在小便时更靠近小便器,那家商场在每个小便器上面的墙上都贴了一个中英文的口号标识牌,中文内容是:“向前一步,迈向文明!”
本来,把这样的口号翻译成英语只能用意译,意思是让大家往前一点方便就完了;然而,这家商场却非要直译,于是,在每个小便器上面的墙上就出现这样一句英文口号:Stepupforcivilization。
我的老外朋友看到这句话之后乐坏了,因为就连母语不是英语的我都知道:虽然Civilization这个词在英汉字典里被翻译成“文明”,但在这句口号中Civilization所表达的意思却不是文明礼貌的那个“文明”,而是从猿人到文明人的那个“文明”。因此,整个口号的英文意思就变成了:“向前一步,完成进化!”有了这样的搞笑题材老外岂能放过,于是,从我的老外朋友嘴里我听到了至今为止最机智的一个幽默,他说的是:“怪不得你们中国人老说自己历史悠久,原来你们撒泡尿就能从猿变成人!”