翻译之误-外语教育究竟应该如何与实际相结合

2008-07-19来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:翻译之误-外语教育究竟应该如何与实际相结合

  西南大学外语学院大二学生彭娜陪一位留学生逛商场时,留学生指着电梯上的英文指示牌问是什么意思。原来,这个电梯英文指示牌将“乘梯”翻译成“乘法脚步”,将“须知”翻译成“胡须知道”。(7月18日《重庆时报》)

  从“警察的微风(警风)”到“昂贵的太阳(贵阳)”,再到“胡须知道”,公共场所英文翻译的错误一个接着一个,实在令人哭笑不得。不过,以“胡须知道”为例,商场难道主观上愿意犯错吗?应该不会。切合实际的可能是,这些标牌也是商场委托相关单位翻译的,但在翻译是否存在错误上,商场方面不具备判断的能力,所以才导致错误标牌被挂上店堂。而从另一方面来说,错误标牌长期存在,却为何最终是由留学生的不理解而被发现呢?此类新闻不时出现,说明两个问题,一是一些单位的专业英文人员缺乏,二是许多公众的基本英文素养不高。  

  事实上,随着社会经济的不断发展,不管对外语专业人才的需求还是对大众外语素养的要求都在提高。因此,不仅是外经、外贸、外资单位,更多单位都应该配有一定的外语岗位和外语人才。而从公共外语教育的角度来看,真正值得重视和讨论的是,外语教育究竟应该如何与实际相结合。

下一篇:

热烈祝贺南通标识行业协会二届一次会员大会暨第四届南通广告标识人联谊会圆满召开

上一篇:

珠江新城交通标志多了找路容易多了

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论