乌云其木格访问委内瑞拉

2008-07-19来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:乌云其木格访问委内瑞拉

  新华网加拉加斯7月17日电(记者尹南)应委内瑞拉全国代表大会主席弗洛雷斯的邀请,中国全国人大常委会副委员长乌云其木格于16日率全国人大代表团开始对委内瑞拉进行正式友好访问。

  访问期间,乌云其木格分别会见了弗洛雷斯和委外交部长马杜罗,与委全国代表大会第一副主席奥尔特加举行了工作会谈,并出席了委全国代表大会委中议员友好小组重组仪式和全国代表大会全会。

  宾主就两国关系、议会交往、执政党党际交流与合作以及共同关心的国际和地区问题广泛交换了意见,一致表示将继续积极落实两国元首达成的共识,推动两国各领域友好互利合作不断发展,进一步丰富中委共同发展的战略伙伴关系的内涵。

  委方重申将继续坚定奉行一个中国政策,并祝愿北京奥运会取得圆满成功。乌云其木格对此表示赞赏,并对委方在四川汶川大地震发生后给予中方的宝贵援助表示感谢。

  访问期间,乌云其木格在奥尔特加和委全国代表大会第二副主席阿尔沃诺斯陪同下向玻利瓦尔纪念碑敬献了花圈,并被授予加拉加斯城市贵宾证书

  (来源:新华网)? ā????=ershang美国人看不懂英文指示牌

  昨日(17)上午,记者在小彭的带领下来到北碚这家商场,记者在商场各层的上下电梯的一侧均看见这张电梯英文指示牌,指示牌上写着汉字“乘梯须知”,下方配有英文注释“MULTIPLYBYSTEPSBEARD KNOW”,这些英文翻译过来就是“乘法、脚步、胡须、知道”。

  “明显是逐字翻译”

  “这太难为情了,一个美国人看不懂我们国家的英文指示牌,我也不知道怎么跟他解释,毕竟错得太离谱。”小彭说,“这是中国式英语,明显是一个字一个字翻嘛。”

  据估计,这些中英文标牌的翻译应该是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信、达、雅”了,能猜出来标牌的意思就算是本事。

  川外教授:公示牌翻译应约定俗成

  “这肯定是错的。”四川外语学院翻译学博士祝朝伟教授表示,正确的翻译应该是ElevatorInstructions或者是ElevatorDirections

  “这种逐字逐句的翻译明显就是翻译者的想当然,是容易闹笑话的。”祝教授说。他表示,一般这种在公共场合出现的公示语指示牌之类的翻译应遵循一个原则就是约定俗成。祝老师举了个例子,北碚某温泉将温泉翻译成“hotsoup”中文意思为热汤,这让很多外国游客百思不得其解,而正确的翻译应该是“hotspring”。

  祝教授表示,重庆正在努力扩大开放,成为一个内陆开放型大都市,今年奥运期间肯定也会有许多外国人来观光,所以,我们更应该注意这种公共场合指示牌的规范用法,指示牌很可能是外国人来这个城市的第一印象。

  商场工作人员:广告公司制作的 立即更换

  昨日上午,记者将情况通知了该商场,其工作人员看过之后表示将马上汇报。一名负责宣传的工作人员称,电梯的指示牌一般是他们让广告公司完成,也有可能是宣传人员粗心导致,他们将进一步做调查。最后该商场工作人员解释这是工作失误造成的,工作人员表示,将在下周三前进行整改并换上正确的翻译标识。

  网友列出的经典翻译

  抛扔 to throw(扔) to throw(扔)——扔了又扔

  贵阳 the expensive(昂贵的) sun(太阳)——昂贵的太阳

  投诉 throws(投掷) to tell(告诉)——投掷了来告诉

  警风 police(警察)breeze(微风)——警察的微风 (汪再兴)

(责任编辑:小编)
下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

翻译之误-外语教育究竟应该如何与实际相结合

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论