7月16日,西南大学外语学院大二学生彭娜,陪一位美国留学生逛重庆北碚商场时,美国学生指着电梯上的英文指示牌问是什么意思。原来,这个指示牌“乘梯须知”下方配有英文注释“MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW”,翻译过来就是“乘法、脚步、胡须、知道”。(见2008年7月18日《重庆时报》)看来,对这类翻译混乱、让外国人看不懂的“中式英文”,确实需要清理一下了。
类似重庆北碚商场这种“中式英语”,不仅重庆有,其他城市也不少,网友就列出了不少。例如,把“抛扔”标注为“to throw to throw”,即扔了又扔;把“贵阳”标注为 “the expensive sun”,即昂贵的太阳;把“投诉”标注为 “throws to tell”,即投掷了来告诉;把“警风”标注为“police breeze”,即警察的微风……
随着改革开放已使国门打开,到中国居住、工作和旅游的外国人越来越多,城市的国际色彩越来越浓。然而,英语翻译水准如此之低,实在贻笑大方。之所以会出现这种情况,就在于一些部门、单位和商家对此重视不够,随意性太大,请的翻译人员大概属于那种在英语上“半瓶子醋”的人。实际上,这个问题解决起来并不复杂,只要在制作英文标牌时请精通英语的权威部门、高校外语教师来翻译一下便以可迎刃而解了,就是请个老外过目一下也不至于闹出如此笑话。重庆北碚商场“乘梯须知” 指示牌所配的英文注释,大概是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。因此,既达不到翻译须遵循的“信、达、雅”标准,也难以让人看懂表达的意思,老外门只有如坠五里云雾了。
随着国内市场与国际市场接轨更加紧密,加之2008年北京奥运会的举办,英文的应用也会越来越广泛。但愿各地能够对城市的英文标识进行一番彻底清理,并采取切实可行的措施进行纠错和加强管理,不能再让“中式英语”大行其道、让老外发懵了!