无锡精致厕所挂英文牌“茅坑”

2008-08-14来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:无锡精致厕所挂英文牌“茅坑”

  江南晚报供稿  记者8月12日获悉,首次无锡城市公示语翻译普查前不久结束,普查人员对发现的近1500处不同的错误进行拍照存证。下阶段,有关部门将根据专家意见,对差错处发出整改意见书。

  据了解,普查人员对全市范围内的主要干道、高速公路入口、旅游景点、商场、酒店、大型娱乐场所、主要公共设施以及医疗卫生机构等场所双语标识牌的使用进行了广泛调查。经初步整理,发现大部分错误出现在道路交通和旅游景点两个方面。路牌路标数量众多,制作年代有先有后,虽然近两年新制的标牌比较规范,可之前的标牌中有些用了拼音表示、有些翻译不准确,存在很多要改正的地方。而园林景点介绍要考虑文化背景,翻译难度最大,差错也不少。

  清扬路上有块指路牌,在指示沪宁高速公路时,将“高速公路”翻译成了“Freeway”。专家指出,“Freeway”在字典里是高速公路的意思,但它专指过了收费期的免费高速公路。而沪宁高速公路是收费的,用这一词语很容易引起老外误解。一个以中式亭台为入口的公共厕所,门窗走廊都造得很别致,门口有个大大的“W.C.”牌子,也让老外直皱眉头, 如此精致的厕所挂个意为“茅坑”的牌子很不合适。还有关于男女厕所的翻译中,普查人员发现了很多类似“男人”对应“女士”的不协调情况。而“太湖”一词,目前从园林指示牌、饭店名称到旅游指南手册中发现的译文不下10种,大部分是错的。

  北京在筹备奥运会时,出台过关于交通、公共设施、旅游等方面的翻译标准。对此,无锡市翻译协会有关负责人介绍,无锡这些标准很有借鉴意义,今后无锡地区可参照使用。另外根据无锡地区的特殊情况,道路和景点翻译还需要专门研究,制定统一的地方标准。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

市政协召开创建文明城市座谈会 陈实情出实招

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论