“检票”下面的“Chcck in”,正确拼写应为“Check in”
“No Smoking”被写成“No Smaking”
“Rubbish”被写成“Rubbiah”
最近,有主城网友发帖称,到黔江出差时惊讶地发现火车站中英文对照标志错得离谱,有网友跟帖调侃说“莫非这就是传说中的火星文”。前日,黔江火车站向记者证实网友帖子内容属实。昨日,黔江火车站客运室主任称,标志出错系印刷失误导致,并承认工作中存在疏忽。目前,出错标志已被撤掉。
原帖
黔江火车站的暴强英文
9月30日,网友“爱在月光下”发表了一篇名为“黔江火车站的暴强英语”帖子:
最近在黔江出差四次,每次都乘坐火车,所以对黔江火车站非常熟悉。一次,我和随行的女同事在候车室等车,突然看见女同事张着大嘴巴咯吱咯吱地笑个不停,我说你笑啥子?她指着柱子上的标语说你各人看嘛……
我说英语水平稀撇啷个看嘛?她说你高中毕业了的撒?高中毕业了就看得懂。
不看不知道,一看吓一跳……“禁止抽烟”原本应翻译为“No Smoking”,却被写成“No Smaking”,在这些标语中,拼写错误随处可见。
新闻调查
网友:
出口随处可见错误标志
记者调查了解到,网友“爱在月光下”姓李,25岁,家住北碚。因工作关系,他经常乘火车路过黔江火车站。李先生介绍,不仅是帖子中的三幅中英文对照标志,“火车站6个出口都能看到这些翻译错误的标志”。这些错误损坏了重庆的形象。
据了解,渝怀铁路自去年4月全线正式通车后,黔江火车站是渝怀线上人流量最大、规模最大的一个火车站,节假日期间,平均日接待旅客6000人。
专家:
错误太明显本可避免
昨日,针对火车站出现的标志错误,四川外语学院翻译方面硕士生导师李龙泉副教授分析说,标志翻译出错除去不规范外,大多是英语单词拼写失误。李教授分析说,如“请勿乱扔废弃物”国际标准翻译应为“No Littering”,即使按字面翻译也应“Do Not Throw Rubbish”,而火车站标志中的“Rubbiah”这个词根本不存在。“检票”下面的“Chcck In”,正确拼写应为“Check In”。“禁止吸烟”正确拼写应为“No Smoking”。而这些错误只要稍微细心点,就完全可以避免。
火车站:
标志出错系印刷失误
昨日,记者再次致电黔江火车站,客运室孔主任称,10月7日,火车站发现标志出错后,立即将网上曝光的出错标志撤掉。孔主任说,英语标志出错系印刷失误导致,并承认工作中存在疏忽。据了解,目前黔江火车站内出错的标志已被撤掉,并将尽快更换新的标志。
本组稿件由记者 刘萍 采写
新闻纵深
超市“收银台”真的要收银子?
记者在帖子的回复中看到,网友“安泥”称,他购物时发现杨家坪某超市“收银台”的英语翻译“accept for siliver”,莫非真的要收白银子?网友“beardedo”称,她在市内某博物馆参观时,发现馆内消防安全疏散图中“请切勿惊慌”的英语翻译中的“be yourself”也不规范。网友“52李白”也称,他曾在杨家坪某电影院看到“入场须知”翻译成“undersl anding”也极不规范,正确的应译为“warrings”。
市语委办:窗口无小事 标牌应请专家把关
火车站、机场、汽车站以及轻轨站作为一个城市的“窗口地带”,不仅人流量大,也是外地人对城市的第一印象。昨日,重庆市语言委员会工作人员称,标志出错,并没有任何罚款等处罚,因此,只能建议相关部门在英文的翻译和拼写上小心谨慎,将错误的标牌更正在制作前,而不是公示后由群众来纠错。像火车站、博物馆这样的窗口形象单位,英文标牌制作好后应多找些外语专家把关。
随后,记者向成都铁路局反映情况,相关负责人称如情况属实,将督促出错的火车站更正。