公共标识看不懂,小问题惹出大麻烦
“观瀑亭”“听雨轩”原来竟是卫生间
也许你曾经遭遇过这样的尴尬:在一家装潢十分讲究的高档酒楼里,经过一番七拐八绕,好不容易找到了建在角落里的卫生间,然而站在卫生间门口却不得不止住脚步,左顾右盼地瞅上半天。原来,卫生间的左右两扇门上,一个写着“观瀑亭”,一个取名“听雨轩”,名字听起来很雅致,但是却让人一下子反映不过来,哪边是男,哪边是女?往左走还是往右走?
其实,在我们身边这样的问题标识牌还可以揪出一大把:标识牌添上英语说明,本来是为了方便外国游客,但是单词拼错了一个字母或者是词汇用得不地道,结果“老外们”只能估计这是英语,边看边猜;宾馆把出入口的标识牌全都漆成大红色,本来是为了图个喜庆,却忘记了“红色”代表“禁止”,结果让旅客站在门口进退不得……
每天在城市中穿梭、奔忙,我们随时随地都可能需要公共标识的指引和帮忙,公共标识设置中的一个小差错,可能就会给市民生活带来一连串的大麻烦。因此,别看公共标识不起眼,却是衡量一座城市文明程度的重要标志。正在创建文明城市的成都,有没有这样的问题公共标识?今天,我们就将关注成都街头的公共标识牌,也欢迎你打进热线962211,和我们一道为身边不贴心的公共标识挑挑“毛病”,一道见证成都的文明进步。
市民来挑刺
问题1创意看不懂
一边一个可乐瓶 咋辨是男还是女?
“这样的标识牌的确很有‘创意’,但是要想明白它的涵义,却要费上半天时间。闲的时候还好,要是遇到着急的情况,这样的标识牌就只能‘帮倒忙’了。”李先生告诉记者,自己曾经好几次遭遇过类似“听雨轩”、“观瀑亭”的尴尬事,“有一次,我和朋友到一家酒吧耍,中途上卫生间,酒吧为了突出个性,卫生间门上的‘男’、‘女’标识被换成了两个可乐瓶,一支瓶子做成倾斜的样子,瓶中的水缓缓倒出,另一个则瓶口直接朝下,当时把我看懵了,站了半天也不敢确定哪边才是男卫生间,生怕进错了门,惹来尴尬。幸亏一位服务员也来上卫生间,才替我解了围。”
其实,我们身边这样的创意标识牌还有不少。记者在调查中发现,用烟斗和高跟鞋,或者用帽子和裙子分别代表男女卫生间,已经不足为奇。在一些酒吧、宾馆里,商家为了吸引顾客眼球,一个小小的卫生间标识牌硬是被做出了五花八门的模样。例如,在南门一家水吧里,男女卫生间的门上,各挂着一块画着人偶的牌子,上面一男一女两个小人儿分别用手捂着小肚子,夹紧双腿,做出一脸着急的表情;而在一家充满异域风情的餐厅里,卫生间的标识被换成了两个布娃娃,一个身着牛仔装,一个穿着公主裙;有的KTV在卫生间的门上画上了香蕉和寿桃……
看法
对这样五花八门的公共标识牌,市民也看法不一,有的市民认为,这样的标识牌“创意十足”,也挺有趣。但更多的市民表示,公共场所设置标识牌的主要作用是为大家提供指引,标识的设置还是应该简单明了,最好让人一看就明白,有的标识牌一味追求标新立异,反而让人看不懂,稍不留神,就可能造成误会,带来尴尬。
问题2图案混着用
门上挂个“烟斗” 吸烟还是如厕?
除了设置不统一,标识牌上的图案互相混淆使用,也常常给市民带来不小的麻烦。市民黄女士就有这样一段令人哭笑不得的经历:不久前,黄女士带着6岁的儿子到一家餐厅就餐。其间,儿子嚷着要上厕所,想到要照看手提包和刚才购物时买的大包小包物品,黄女士便指了指卫生间的大致方向,让儿子独自去。然而,过了一会儿,儿子一路小跑回来,一脸焦急地说找了一大圈也没找到卫生间。无奈之下,黄女士只能牵着儿子又跑一趟。让她纳闷的是,卫生间就在她指给儿子的方向,并不难找。后来,她问了儿子才知道,原来男洗手间的门上画着一个正在冒烟的烟斗图案,儿子误把洗手间当成了吸烟室,“儿子说,有一次他跟着爸爸去上班,爸爸的公司专门为员工设置了一间吸烟室,上面的标识牌就是一个正在冒烟的烟斗,娃娃记下了那个标识的涵义。没想到这一回两个图案被混用了,娃娃一下子搞不明白,结果闹了笑话。”
看法
除了黄女士,还有一些母亲,也对公共场所的卫生间用烟斗作为标识表示不赞同,市民朱女士说:“虽然对成年人来说,一眼就能明白烟斗代表男卫生间,但是对孩子来说,用烟斗当标识,会产生一种不好的引导作用,似乎男孩子就应该吸烟。所以我觉得公共场所的标识牌还是应该进行统一规范。”
“W·C”是红色 能进不能进?
美国小伙杰克到成都读书已三年多了,回忆起刚到成都时的情景,他说一些不标准的公共标识牌给自己带来过不少尴尬。“有一次,我和朋友一起到一家酒楼吃饭,上卫生间的时候,看到男洗手间的门上,挂着一个红色的男士头像,在国外,‘红色’意味着禁止,这个标识的意思就是男性禁用这个卫生间。但是我在门口犹豫了半天,直到碰巧一位男士从里面出来,我问了之后才敢放心进去。后来,才知道,酒楼是为了好看和喜庆,特意把标识漆成了红色。”
看法
“刚来的时候,看着满大街的‘W·C’,我确实觉得不太习惯。”杰克告诉记者,其实,“W·C”这样的标识用在公共场合非常不雅,因为在英国英语中,“W·C”的意思类似于中文里的“茅厕”,是比较粗俗的说法,在外国表示厕所时,更多用“Restroom”这个单词来表示。让杰克高兴的是,近年来,成都街头的公共标识也在不断规范中,很多公共卫生间已经取下了“W·C”这样的标识。
问题4翻译不准确
翻译掺杂拼音 是汉语还是英语?
除了标识牌颜色的使用不合国际规范,一些标识牌的英文翻译也存在不小的问题。住在成都的几年里,杰克就收集了不少这样的问题标识。“比如,有的街名路牌,把汉语拼音和英语混着用,‘某街’不用‘St.’或者‘Rd.’表示,而是直接用拼音‘JIE’进行标注,结果外国人看不懂,有时连本地人看着也犯晕。”此外,杰克还表示,一些翻译不符合英语的表达习惯,原本很简单的句子被翻译得很复杂,比如一些车站的问讯处总被写成“Information Desk”或者“Customer sevice center”,然而,在外国只要“Information”一个词就解决了;在一些公园里,常常贴出“游客止步”的提示牌,上面的翻译各式各样,有的译成“No Entrance”,有的译成“No Visitors”,其实这样的翻译非常生硬,翻译成““Stuff Only”更加贴合外国人的习惯。
看法
杰克表示,公共标识增添英文翻译,本意是为了给来到成都的外国人提供更多的方便,但是如果标识牌翻译得不够仔细合适,那么效果就会适得其反。
权威来释疑
卫生间规范标识:“裤装男士”“裙装女士”
城市街头的公共标识五花八门,式样不一,究竟有没有统一的标准对这些标识牌进行规范?针对这个问题,昨日记者采访了市质量监督局标准化所工作人员,据介绍,我国早在几年前就出台了相关规定对公共场所的标识进行规范,而成都也在两年前就制定了相应的标准。
还存在很多“另类”标识牌
规定中要求,卫生间的标准标识,是身着裤装和身着裙装的男女小人儿图案,该符号应该普遍用于公共场所、建筑物、服务设施、方向指示牌、平面布置图、运输工具、出版物等地方。目前我市的公共厕所已全部按规定使用标准图形,但是在一些餐饮娱乐场所还存在很多不符合规定的“另类”标识牌。
近期将启动一系列整治行动
标准化所工作人员还表示,目前我市公共场所的标识牌,主要存在图形标识不规范、使用不恰当、设置不合理、标识缺失等问题。比如,在一些宾馆、商场,缺少电梯、寄存处的标识,市民绕上一大圈,也找不到要去的地方;有的公共场所,没有注意到不同颜色代表的不同含义,将含有警告意思的黄色,含有禁止、停止意思的红色进行混用,给市民带来很多不必要的麻烦。
对于目前我市一些公共场所标识牌不规范的问题,市质量监督局标准化所表示,将于近期启动一系列整治行动,对全市的医疗单位、商场、酒店、金融等公共场所的标识设施进行全面检查,对存在问题的标识牌及时进行整改。
本报记者吴丹