“省府路”还是“省府道”?在保俶路165号门前,北向南车道上方,交通指示牌将省府路的“路”译成了“Raod”(正确应为“Road”)。有网友调侃说,“这哪是杭州,分明是香港”(香港习惯将较长较宽的主干道称为“道”,译成“Raod”)。
最早发现这处错误的,是网友“快乐虫”。昨天下午,他在杭州某论坛上以《建议错误连篇的杭州路牌好好自查一下》为题发帖,说是春节期间偶然发现有一个路牌拼音拼写有误,于是饶有兴趣地走了几条道路,“没想到错误还真不少”。
“快乐虫”在帖子里发了9张照片,拍的都是杭州主城区有拼写错误的交通指示牌。涉及保俶路、文三路、古运路、教工路、和睦路、金华路等7条道路10个错误。
记者走上街头,寻找这9块交通指示牌的确切位置。经过核实,发现确有其事。在寻找途中,记者又发现了一处错误。
记者从杭州市地名办了解到,按照国务院《地名管理条例》规定,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的汉语拼音方案作为统一规范,各城市设置地名性公共标识、路牌等都应遵循此规定。“汉语拼音标注地名,是经联合国第三届地名标准化大会通过的国际标准。”地名办相关工作人员说。
目前杭城地名公共标识大致分三种:道路门牌号归地名办管,道路指示牌归城管办管,而被“快乐虫”发现错误的交通指示牌归交警部门管。
记者随后联系了杭州市交警支队道路秩序处设施科的方警官。“上述这些出现拼写错误的交通指示牌,主要出现在刚经过整治的道路上。估计是工程方在制作时,出现了差错。”
方警官表示,交警部门会马上进行调查,若情况属实,将立即进行整改。
地名公共标识是“本地人的脸,外地人的眼”,直接关系到城市的形象。记者将昨天发现的10处错误罗列如下。广大市民如果发现身边的地名公共标识有误,欢迎拨打时报热线0571-28111111。
交通指示牌错误之不完全版
1.保俶路165号门前。环城西路的“环”——“huan”,误作“huang”;省府路的“路”——“Road”,误作“Raod”。
2.保俶路宁波银行门前。环城西路的“环”——“huan”,误作“huang”。
3.保俶路210号门前。环城西路的“环”——“huan”,误作“huang”。
4.文三路浙大西溪校区生科院门前。影业路的“业”——“ye”,误作“yie”。
5.文三西路古荡新村35幢门前。万塘路的“万”——“wan”,误作“wang”。
6.古运路长征桥路口。登云路的“登”——“deng”,误作“den”。
7.勤丰桥北侧小河路上。登云路的“登”——“deng”,误作“den”。
8.教工路数源科技门口。曙光路的“光”——“guang”,误作“guan”。
9.和睦路哑巴弄口。丽水路的“水”——“shui”,误作“shu”。
10.登云路金华路口。紫荆路的“荆”——“jing”,误作“jin”。