一位英国客商查理说,如果“老鼠街道”的指示放在国外会吓跑客人。 记者高鹤涛 摄 |
“老鼠街”翻译成“Mouse Street (老鼠的街)”?自从本报上周报道广州路牌英文翻译混乱,令老外蒙查查的消息后(详见3月18日A1《一个奥体中心车站竟有三种英文翻译》),不少读者向本报报料说,广州不少商业街区的翻译也很“雷人”,盼望有关部门尽快出台商业服务翻译指引。
记者近日跑腿发现,广州的不少商业区的翻译的确是五花八门,部分“广州特色”的翻译让人啼笑皆非。同时,广州地标建筑的翻译更是乱七八糟。据了解,商业街区与购物中心通常把地名翻译提供给交通指示牌管理部门,然而这些原本统一的地名路牌逐渐又“衍生”出多个版本。
记者从广州市质监部门了解到,广东省地方推荐性标准《公共标志英文译法规范》经过多次征求意见和修改,目前已经形成报批稿,即将发布。
美国老师:翻译要“本地化”
在广东外语外贸大学任教的美国老师尼克思多次向有关部门提出多个英语地名翻译修改意见,他对记者表示,广州目前对英语翻译有很多误解,广州特色地名翻译要“本地化”,这样更方便外国游客查询问路。
尼克思表示,对于“老鼠街”这类地缘性或民俗性很强的语汇,翻译可以采用本地化加英文注释,只要广州特有本地地名或称谓,包括一些如“巷”、“里”或老鼠街之类的,其实均可直接用汉语拼音。