外籍专家捉错豫园商城更新17处不规范英文店招指示牌

2009-03-27来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:外籍专家捉错豫园商城更新17处不规范英文店招指示牌

商场导购英文标示的“中国式”译法,常让外宾摸不着头脑,引起误解。如“小吃”的英译常用“Snack”,老外并不解其意,译成“Dim Sum”则更准确。近日,豫园商城借外籍专家专业之力,对17处不规范英文用字的店招、指示牌完成更新和整修。通过完善窗口形象细节,更好地展现愉悦四海宾客的姿态,为迎接世博做好最充裕的准备。

  “规范商业单位中英文标示系统,不仅能减少‘中国式英语’给外籍游客造成的不便,也能更好地通过导向标示传递企业经营特色,促进涉外销售,更有利于推进上海‘商业设施一流’建设。”豫园商城品牌管理部有关负责人说,作为上海知名的旅游目的地,豫园商城不断加强细节管理和长效管理,致力于打造“上海第一旅游品牌”。

  据悉,此次中英文标示整改分两个阶段进行,第一阶段已对区窗口指挥部指正的17处不规范英文用字的店招、指示牌进行更新或整修。在第二阶段中,豫园商城将进一步推进《商场中英文标识系统梳理与整改行动计划》,加强企业自查与修订,对商场导购指示牌、广告灯箱、饭店菜单等进行地毯式梳理。参照有关标准,由国外资深的旅游咨询专家进行修订,对存在“中国式”英语或不规范译法的地方加以整改。此外,还将制定《豫园商城商场标示中英文对照》参考规范,从源头上加强商城内圈中英文标示管理,巩固整改成效,控制或杜绝不规范现象的再生。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

厦门南后街上没有景点指示牌,游客范迷糊

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论