在苏城道路旁有很多景点指示牌,告知游客前往各园林景点的方向和路程。与交通导向牌、路牌等类似,景点指示牌上也是中英文对照,方便了国外游客。但有的地名英文拼写还真让人感到很“囧”。
这不,在西环路临近金门路路口,三元二村外的道路旁有块景点指示牌上的英语地名就很“洋泾浜”:该指示牌显示沿着西环路分别往北800米和2公里就是著名的寺庙寒山寺和西园寺。看上面的地名:“寺”的英语应该是“TEMPLE”,西园寺就是“XIYUAN TEMPLE”,没错;寒山寺的英文变成了“HANSHAN TEMPL”,竟然最后少了个“E”!
恕笔者英语水平不是太好,一时还不敢确认“TEMPLE”与“TEMPL”是否都算“寺庙”的英文意思(或者后者是前者的简写),回家一查英汉词典,根本就没“TEMPL”这个词!看来确是制作指示牌时不小心漏了个字母无疑了!
苏州,一座开放的旅游城市,这么低级错误实在不应该啊!