广州著名的陈家祠有四个英译名,商场的“小心滑倒”的英文标识成 “Slip carefully(小心地滑行)”,类似的英文乱象将得到有效纠正,记者今天从广州市政府获悉,该市将在全市范围内进行公共场所的英文标识进行规范。
广州市外事部门官员刘保春介绍,尽管上述英文标识乱象只是小部分的现象,但为了迎接即将到来的亚运会,以及更好地建设广州这个国际性城市,广州有关部门已制订出一部广东省地方标准《公共标志英文译法规范》,该规范已于五月一日实施。
参与制订该标准的广州市质监局总工程师张嘉红表示,该规范明确了适用于地名标志以外的其他公共标志的英文翻译,其中具体规定了旅游景点、市政交通、体育场馆、医疗卫生以及商业服务业等五大领域十四类信息的英文译法。
北京在去年奥运会前也制订了相关的英文译法标准,其中还包括了对“宫保鸡丁”等中国菜肴的译法规定,但本次广州制订的标准,却不包含相关内容,因此标准的粤菜英文译名不会出现在亚运会菜单上。
刘春保对此解释,中国的各式菜肴同一菜名但各地做法各有不同;而且中文菜名往往带有历史、人文等多方面的含义,简单地用英文将菜式中的材料进行介绍的做法,很难让外国友人真正领略这道菜中文名字的意涵,所以进行综合权衡之后,有关方面只能割爱,不将其列入该规范的名录中。
不过亚运会期间来到广州的外国客人们也不用担心,刘春保表示,广州的各星级酒店以及大型酒楼,均有自备的英文菜单,足以满足外国客人们的需要,保证他们品尝到可口的中国各式菜肴。