迎亚运广州规范公共场所英文标识 菜肴未列其中

2009-05-20来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:迎亚运广州规范公共场所英文标识 菜肴未列其中

广州著名的陈家祠有四个英译名,商场的“小心滑倒”的英文标识成 “Slip carefully(小心地滑行)”,类似的英文乱象将得到有效纠正,记者今天从广州市政府获悉,该市将在全市范围内进行公共场所的英文标识进行规范。

广州市外事部门官员刘保春介绍,尽管上述英文标识乱象只是小部分的现象,但为了迎接即将到来的亚运会,以及更好地建设广州这个国际性城市,广州有关部门已制订出一部广东省地方标准《公共标志英文译法规范》,该规范已于五月一日实施。

参与制订该标准的广州市质监局总工程师张嘉红表示,该规范明确了适用于地名标志以外的其他公共标志的英文翻译,其中具体规定了旅游景点、市政交通、体育场馆、医疗卫生以及商业服务业等五大领域十四类信息的英文译法。

北京在去年奥运会前也制订了相关的英文译法标准,其中还包括了对“宫保鸡丁”等中国菜肴的译法规定,但本次广州制订的标准,却不包含相关内容,因此标准的粤菜英文译名不会出现在亚运会菜单上。

刘春保对此解释,中国的各式菜肴同一菜名但各地做法各有不同;而且中文菜名往往带有历史、人文等多方面的含义,简单地用英文将菜式中的材料进行介绍的做法,很难让外国友人真正领略这道菜中文名字的意涵,所以进行综合权衡之后,有关方面只能割爱,不将其列入该规范的名录中。

不过亚运会期间来到广州的外国客人们也不用担心,刘春保表示,广州的各星级酒店以及大型酒楼,均有自备的英文菜单,足以满足外国客人们的需要,保证他们品尝到可口的中国各式菜肴。

下一篇:

热烈祝贺南通标识行业协会二届一次会员大会暨第四届南通广告标识人联谊会圆满召开

上一篇:

浙江西溪国家湿地公园(西区)指路牌英文标识有误

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论