“把‘天下第一窗’翻译成了‘Tian xia di yi window’,‘民族图腾墙’翻译成‘Chinese totem wall’,‘福’翻译成‘Fuk’,拼音英文混用实在太‘雷人’了。”近日,三门琴江论坛上贴出《如此雷人的中译英竟是在蛇蟠的野人洞景区,你敢相信吗?》的帖子,引来众多网友纷纷拍砖。
在指出景点翻译的多处错误后,这名网友还表示,近年来,蛇蟠岛景区的知名度日渐上升,前不久,中央电视台还来拍过专题片,出现这样的错误实在不该。
在看到这名网友的帖子后,笔者于昨日上午赶赴蛇蟠岛进行查证。在野人洞景区,笔者发现,网友所指的几处指示牌英译刻文均已被涂去。景区负责人介绍,网友反映的“雷人”翻译确实存在,这些译文是年初请一家广告公司制作指示牌时,顺便叫该公司帮忙翻译并刻上去的。因自身外文较差,事后没有审核,以至闹出了笑话。
该负责人还表示,在看到网友的帖子后,他们立即派人对这些英文进行涂抹处理。同时,他们将邀请专业人士对景点名称重新翻译,争取在本月底更换。