在我们生活的城市中,指示牌、介绍册中使用中英文对照早已屡见不鲜。可是面对一些自作主张的“中式翻译”,很多外国朋友连蒙带猜可能也难解其意。最近,合肥市外办的英语沙龙准备集结英语爱好者们,一起来“找茬”,揪出招牌、指示牌、介绍册各处的不正确、不准确的翻译,提供给外国朋友“看得懂的英语”。
老外读牌得倒立
在几处英语爱好者论坛上,记者看到,大家找到的英语错误层出不穷。
有市民曾看到合肥街头写着“One Word One Dream”(应为“One World One Dream”)的巨大标牌。北京奥运口号“同一个世界,同一个梦想”变成了“同一个单词,同一个梦想”,让人哭笑不得。
同样也有市民曾在丰乐生态园游玩时,看到更加“雷人”的标牌:仅在“菠萝园”(pineapple garden)翻译中,“pineapple”的“i”少了上面的一“点”;“菠萝园”的“园”意为果园、花园,应为“garden”,但英语标牌上写着“park”(公园)。更不可思议的是,这个漏洞百出的“pineapple park”,贴在标牌上时还是“头朝下”——倒着贴的,乍看如同某种奇特外语。
中式英语吓人一跳
英语错误中,还有一种特别常见,那就是“中式英语”。在合肥市一处公园,有一个提醒人们“不要攀爬,防止坠桥”的警示语。结果按照中文语法顺序翻译,其意思就变成了“小心桥塌”,让人毛骨悚然。
在合肥市外办网站的英语沙龙论坛里,南京晓庄学院院长顾维勇教授举例说,自己在北京一个杂货店看到的“小心碰头”提示,翻译者将“碰头”直译为中文的“碰面”之意,结果译成了“Carefully meet”,意为“秘密约会”。
希望大家来“找茬”
记者从合肥市外办了解到,“英语沙龙”计划今年下半年搞一次“街头纠错”主题活动,英语爱好者们、细心的市民如果在生活中发现可笑的英语错误,或是觉得有更好的翻译方式,都可以把现场的照片拍下来,发到合肥市外事侨务办公室“英语沙龙”论坛,或是淝滨论坛的“净化英译”版块中,与英语专业工作者、爱好者们一起讨论推敲。