9大行业英文译写规范向社会征求意见 总体从严个别从宽

2009-08-25来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:9大行业英文译写规范向社会征求意见 总体从严个别从宽

  在有的餐馆,“夫妻肺片”这道著名川菜被翻译成了“Husbandandwife‘slungslice(丈夫和妻子的肺切片)”。同样,有人将“童子鸡”翻译成了“ChickenWithoutSexualLife(还没有性生活的鸡)”。

  在迎世博的日子里,为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,上述这样的“瞎翻翻”将被彻底根除。从今年8月17日起至9月6日,《公共场所英文译写规范(分则)》公开向社会征求意见,内容包括实体名称、交通、旅游、文化体育、教育、金融、医疗卫生、邮政电信和商业服务9大类。

  环顾街头屡见错译

  公共场所译名的错误和歧义成了美丽大都市的一道难看疤痕。去年本市对80个商业街区的3146处使用英文的店招、设施做了检查,发现有明显翻译错误的共有331例,不规范率达10.5%。据某区语委的一项调查,公路指示牌、路名牌英文不规范现象较为突出,占80%左右。此外,景点、商业街等处的公共设施标牌也存在着不少英文翻译不规范情况。

  据调查,出现在本市街头的不规范英文主要有以下几种情况。

  ■缩写的格式不统一路牌中最常出现的缩写就是“路”,其英文缩写应为“Rd.”。但常错写为纯大写不加点的“RD”、纯大写加点的“RD.”和大小写混用但不加点的“Rd”。再者“某某街”的“街”,正确的翻译应该是“St.”,但常错写为“ST”或“St”等。

  ■大小写格式不统一从翻译角度来说,大小写都是允许的,不影响翻译意义,但是规范的写法用首字母大写的格式较为妥当,因为“路”的规范缩写就是首字母大写其余小写的“Rd.”。比如:“张扬路”翻译成“ZhangYangRd.”比较好。

  ■路名的翻译法不统一调查发现,在路名的翻译方面主要存在三个问题:一是用拼音还是意译;二是路名中“东南西北中”等附加元素译法;三是空格的使用问题。如,有人将“世纪大道”的路名意译为“CenturyAve.”,而在有些地方则是采用音译法的“ShiJiAve.”。

  ■同一单位译法不一致比如,浦东新区在调查中曾发现,“外滩观光隧道”有的翻译为“BundTouristTunnel”,有的翻译为“Bundsight-seeingTunnel”。

  ■表意错误垃圾箱的译名通常为“dustbin”,但有些垃圾箱被译为garbage(垃圾)。

  除此之外,调查中还发现有的公共指示牌存在着单词拼写错误、单词空格错误和翻译不全等问题。

  新旧译法妥善处理

  上海市公共场所中文名称英译专家委员会委员、华东师大教授潘文国说,在起草英文译写规范分则时,面临的最大难题就是如何处理好规则与现有译名的矛盾。现有译名具有较多的不符合所设定规则的现象,有的有合理性,有的没有合理性,一律予以承认或一律不予承认都不现实。所以,这次的征求意见稿采用了三种不同的处理办法。

  第一个原则是尊重传统,承认现有译名。一些具有悠久历史传统的现有译名,尽管与中文不对应,但只要没有英文语法错误,均予以承认。例如,外滩译作TheBund,国际饭店译作ParkHotel,以及美琪大戏院、兰心大戏院、国泰电影院的专名分别译成Majestic、Lyceum、Cathay等。

  第二个原则是新老有别,“老人老办法、新人新办法”。一些现有译名在某些细节上与所设定的规则不符合,但没有明显的错误,如果已经使用较长时间并产生了一定的社会影响,则应当准予保留,但新设机构名称的译名则应当严格执行所设定的规则。如“专名用汉语拼音拼写时应当按词连写”,而上海交通大学的现用译名中“交通”两个音节分写,专家们在考虑各方面因素后准予保留;但今后的新译名应当严格执行按词连写的规定。

  第三个原则是建议改正,不承认现有译名。比如,有一些高校,中文名为“学院”,英文译名却使用了University,如上海立信会计学院ShanghaiLixinUniversityofCom-merce,回译过来是“上海立信贸易大学”,中英文相差距离太大,因此,专家们建议其改正。再如,有些现有译名有明显的英文语法错误,如上海体育学院译为ShanghaiU-niversityofSport,University不妥,Sport用单数明显失误,语序上一个词连接在of后面也欠妥,因此建议改为ShanghaiSportsInstitute。

  总体从严个别从宽

  向社会公开征求意见的英文译写规范中的9个分则,分别针对特定行业内具有代表性和常用性的名称,提出了具体的译写方法。据了解,对于征求意见稿中的译法,专家委员会充分听取了各行各业的意见,并由行业部门首先提出翻译意见。此外,专家们还通过上互联网搜索、实地考察等方法,确定出最佳的译法供社会讨论。而对于“请立刻退到安全线以内”“请勿将身体伸出扶梯外”等公共场所的提示语,则尽可能采用国际通用的英文写法。

  “事实上,我们在公共场所看到的有些英文指示牌、提示性语言,往往一个地方的译法与另一个地方的译法会有较大差异,很难说哪个就绝对正确。事实上,国际上也有英式英语与美式英语之分,对此的把握就必须比较审慎。”潘文国教授说,翻译工作不能太死,在特定情况下应该允许有例外,或者说是“总体从严、个别从宽”,在对待英式英语和美式英语的问题上,一般允许两种现象并存。比如,“电梯”既可以译作Elevator也可以译作Lift,但为了做到相对统一,考虑到美式英语在国际上的通用程度,因此,专家委员会尽可能采用美式译法,如“行李”用Luggage、“商店”用Store,“中心”拼写成“Center”等,但也允许有较多的例外,如“剧院”一律采用英式,拼成theatre。这是因为考虑到上海的传统,上世纪三四十年代上海曾有无数“大戏院”的英文名都采用英式拼法,受其影响,上海一些新兴的剧院如上海大剧院等,也都译作theatre,这似乎已成为上海人的文化习惯。

  此外还有一些小例外,如人民广场、世纪公园译成People’sSquare、CenturyPark,而没有译成RenminSquare和ShijiPark,这也体现了一种灵活性。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

在上海街头的招牌指示牌上 外国人看不大懂

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论