上海开始清除“中式英文Chinglish”广告牌

2009-08-27来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:上海开始清除“中式英文Chinglish”广告牌

据英国《每日电讯报》8月24日报道,为了迎接明年世博会,中国最国际化的城市上海发起了清除“中式英语”广告牌的活动。上海世博局利用暑假派出大学生志愿者,清除街头巷尾拼写错误或有语法错误的英文路牌、站牌、指示牌等。清除的区域主要集中在上海轨道交通主要站点和南京路步行街、外滩等人流密集区。

  工作人员标示,不久后,语言文字工作委员将推出一个网站,旨在收集城市居民关于“中式英语”的投诉,然后在最快时间内更正。

  比如,在上海著名的景点明珠电视塔,写着“禁止衣衫褴褛的人、酗酒者以及精神病患者入内”和城市地铁系统中的这些警示——“如果你把手机系在腰带上,无异于给窃贼送钱。”或“如果你被盗了,立即报警”这类警示语将会永远消失。

  语言文字工作委员工作人员说,这次的清理活动主要针对公共场所的标示语,并不对企业提出强制性更改的要求,如果有企业拒绝修改他们的标示语,并不会受到惩罚。

  而学生志愿者杨同学说:“我认为这项活动是有必要的,而且清除后应该订立一项规范标准,以免闹笑话。” 

上海将清除这类错误的“中式英语”

  “中式英语”在上海市民看来有时是很可爱的,但对游客来说,尤其是外国人,就容易让人产生误解、造成麻烦。据英国广播公报道说,上海的南京东路有一家商店把“拿铁咖啡”逐字硬译成“Take Iron Coffee”,将“收款机”译成“Accept Silver Machine”(接受银制品的机器)。

  以下列举一些常犯错的“中式英文”例子。比如商店的营业时间,准确的英译应该是Business Hour,但上海很多店铺都译成了Time;咖啡餐厅一般标示为Cafeteria,但很多地方译为Coffee Bar;专卖店的“专卖”应该翻译为Exclusive agency而好多店铺翻成Particularty;一些照相馆误译为photo,其实应该是Photography;还有一些做家政装修的店家,译为Inner decoration,其实应该是House improvement才对;另外对“南京路步行街”存在两种不同的译法“Walk-street of Nanjing Road”和“Pedesrtian Street of Nanjing Road”,后者才是正确的。

下一篇:

热烈祝贺南通标识行业协会二届一次会员大会暨第四届南通广告标识人联谊会圆满召开

上一篇:

山东省济南市400个公厕指示牌安装完毕

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论