洋泾浜英语标识世博前全部更换 实现基本规范

2009-08-28来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:洋泾浜英语标识世博前全部更换 实现基本规范

苏浙沪联合制定英文译写标准提升长三角城市形象


商报记者 宋杰

“莫让低级中译英错误损坏国际大都市形象!”世博会倒计时250天之际,上海、江苏、浙江两省一市的语委和质监局昨天在沪召开《公共场所英文译写规范第一部分:通则》(以下简称《通则》)苏沪浙地方标准联合发布会,上海公共场所英文译写不规范标识世博前有望全部更换。

本市中译英不规范率10.5%

“发票(invoice)”被写成了invofce, “场所(place)”则多了一个l, 成了pllace,这些词在英语字典中根本找不到。除去字母拼写上的错误,一些常用的标识也被遗憾地写错。例如:“请勿携带宠物”,翻译成了No Dog?穴不准带狗?雪,应该是No Pets;“请勿照相”翻译为No Camera?穴没有相机?雪,正确的应该是No Photography;“免费存包处”不是Store the bag place,而是Bag Keeping。诸如此类的单词拼写错误、语法运用失误、印刷排版不符合英语规范、译法不符合英语使用习惯,以及同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等低级中译英错误,常常成为上海老外们的困扰。

市语委表示,随着经济、社会的发展,特别是2010年世博会的日益临近,长三角地区公共场所的英文使用在数量上和质量上都面临着迫切的需求。但由于翻译水平参差不齐,以及缺乏统一的参照标准,各地均存在很多英文使用不规范的问题,影响了长三角地区的社会文明形象和国际化进程。

据介绍,目前本市公共场所英文使用情况不容乐观。“五花八门的英语译写错误在街上随处可见,闹了不少笑话。

比如,入口被翻译成‘Enter mouth’,‘老弱病残孕专席’就按字面直译。”中国英汉语比较研究会会长潘文国说,去年市语委在全市范围检查英文使用3146处,发现拼写或词法句法错误、大小写和标点等体式错误、词语切分失误、漏译等现象162例,不符合英语使用习惯或英语国家文化内涵的生硬翻译169例,英语使用不当现象共计331例,不规范率约为10.5%。

苏浙沪统一英文译写标准

明年世博会期间将有7000万人次的海内外游客来沪观光,据不完全统计外国游客占350万人次,他们不仅将游览上海,或许还将到上海周边城市旅游,因此,制定适用于整个长三角地区的英文译写标准,对树立长三角地区的良好国际形象,特别是对办好一届成功、精彩的世博会,具有十分重要的意义。

据悉,《通则》是由三地语言文字管理和质量技术监督部门共同组织三地专家依据相关国家标准制定,通过网上公示和专家审定。《通则》发布以后,三地还将根据各自实际情况制定和颁行针对特定行业领域的英译规范的分则。

据介绍,编写组邀请母语为英语和有较长英语国家生活经历的专业人士共同参与翻译工作,参考了维基百科和英文谷歌网站,在此基础上讨论定稿。当一个中文词语对应多个英文词语时,应细分不同英语词语的差别。如:指示“入口/出口”的方向时,译为“Way in/Way out”;表示“入口/出口”设施本身时,译为“Entrance/Exit”。当多个中文词语对应一个英文词语时,尽量完整罗列相关的中文词语或表达方式,如:园、苑、圃在中文名称中可以指公园、花园、居民小区等,难以区分,因而均译作“Garden”。有的属于英语国家不用的复杂的表述方法,如“老弱病残孕专席”,一般不按照字面直译,而译作“Courtesy Seat”。

重点检查迎世博区域

据悉,本市将重点对全市迎世博重点区域的400多处相关宾馆、商店、旅游景区、公园等公共场所的2万多块公共信息图形标志符号使用进行了监督检查。

市质监局表示,将在全市全面宣传普及公共标识规范化的意识;规范主要公共场所公共标识;对专项检查存在的问题,按照相关标准组织整改;继续推进创建包括10余个世博园区公共标识标准化示范区;聘任9位国内专家,对世博园区的标识进行审查;制作有关公共标识的视频宣传片,在公共媒体上滚动播出,提高市民对公共标识标准化的认识;建立公共标识查询服务平台等。

据悉,上海还将针对交通、旅游、文化、体育、教育、医疗卫生、金融、邮政、电信、商贸、餐饮和宾馆服务业共12个领域制定具体的英译规范分则,目前征求意见稿正通过“上海质监”和“上海语言文字”网站向社会公示,预计9月上旬正式发布。届时,上海市迎世博600天行动指挥部、市语委、市质监局通过专项整治行动,努力使本市公共场所的英文使用在世博会召开前实现基本规范。

相关链接

《公共场所英文译写规范(分则)》主要译法

金融译法

各银行在沪分行均译作Shanghai Branch,并置于上位译名(所属总行译名)之后,如:中国人民银行上海分行The People’s Bank of China,Shanghai Branch。各银行的支行一般置于上位译名(所属总行、分行译名)之后,如:中国银行[3.97 0.25%]上海市分行普陀支行Bank of China,Shanghai Branch,PutuoSub-Branch。也可省去分行译名,简作 Bank of China,Putuo Sub-Branch。对于警示和提示信息,可用英文直接译写,如:钱 款请当面点清Please Count Your Cash Before Leaving、进门请刷卡Swipe Card to Enter。

医疗卫生译法

医院译作Hospital,如:上海梅山医院Shanghai Meishan Hospital。职工医院译作Workers'Hospital。中心医院译作Central Hospital。人民医院译作 People's Hospital。中医医院译作Traditional Chinese Medicine Hospital。社区卫生服务中心译作Community Health Center。

商业服务译法

设有自选购物区的超市译作Supermarket。特大型超市、大卖场可译作 Hypermarket。美容美发中心(店、厅)译作Beauty Salon。温泉浴场译作Spa;浴场 、洗浴中心译作Bath Center,也可直接译作Bath。酒家、酒楼、酒店、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,均译作Restaurant, 如:老正兴[0.27 8.00%]餐馆Laozhengxing Restaurant。中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村” 等的,视作专名的一部分,连同专名一起音译,如:绿波廊Lubolang Restaurant。 设施及功能信息、警示和提示信息可用英文直接译写,如:请勿推购物车上下电梯 No Trolleysinthe Elevator、九折优惠10%Discount等。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

国庆60周年庆祝活动安排公布 将举行盛大阅兵式

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论