当幼儿园的小朋友都开始学英语时,城里的英文标牌也越来越多。可最近,袁女士来电说,长沙市太多的英语标识经不起推敲,错误百出。她举了个简单的例子,烈士公园的北极馆前巨大欢迎牌上写着“FriendWelcometoyour!”根据字面意思勉强理解为“朋友,欢迎你”,这是典型的中式英语。网友给这类英语取了个名字,叫“雷人英语”,意思是中国人看着雷死,外国人看着晕死,严重影响了长沙的形象。
听袁女士说了之后,记者带着相机上街转了转,这“雷人英语”还真是遍地开花,处处皆是。烈士公园里,“海洋馆”翻译成“Oceanbuilding”,单词“building”应为一个单词,却被空格分隔成两个单词。“鳄鱼蟒蛇园”的英文翻译写成“CroCodileBoaPrak”,“公园”错译成“prak”,正确写法是“park”。“这不是小学单词吗?竟然还会写错,没文化。”一位市民过来凑热闹,也发现了这个错误。
单词拼错属低级错误,可能是做广告牌的人粗心大意,但语法错误也很普遍。之前说的“FriendWelcometoyour!”即是,问及老板为什么将这句英语翻译错了时,老板有些难为情地说:“我不懂英语。”袁女士还说:“长沙市路牌的中文字下面都是拼音字母,不晓得是故意用的拼音,还是一种独特的英文翻译,为什么不统一用英文呢?比如‘中山路’不要写成‘zhongshanlu’,而翻译成英文‘ZhongshanRoad’。”
资深翻译家、原湖南师范大学外语系主任廖世翘解释:“现在全国对道路名称的翻译并不统一,按照标准英语翻译,‘路’应该翻译成‘road’。需要强调的是,一个城市对道路名称的翻译要一致,不能出现不同的翻译方法。”