长三角联手,向“中式英语”标识宣战

2009-09-08来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:长三角联手,向“中式英语”标识宣战

“残疾人专用”公厕的英文变成了“变形人专用”(“Specialforde-formed”),“当心落水”的英文则译成了“小心地落水”(“TakeCaretoFallinWater”)……在上海街头,有不少令人啼笑皆非的“中式英语”或错误英译。

2008年奥运会前,北京曾向此类“英语”发起过一轮“攻势”;如今,随着上海世博会的日益临近,上海协同江苏、浙江的语言文字管理和质量技术监督部门共同制定《公共场所英文译写规范》,并向这些错误英译发出整改通牒。8月24日,经专家审定和网上公示后,规范的第一部分《通则》发布。

英文翻译笑话不少

“变形人厕所”是英译不准确的直接体现,“deform”在英语中是“使变形”的意思,用在此处既不准确,也有着强烈的贬义色彩;“小心地落水”则是语法运用错误,不免让人啼笑皆非。

此外,更让人看不懂的是一些因粗心犯下的张冠李戴、拼写错误、前后不一致等问题。如上海一家公厕在女士的图像下竟然写着“Gentleman”(男士)的字样;另外,“Toilet(厕所)”写成“Tolet”等……

记者发现,有些不规范译写的负面效果不小,比如某处公厕前的标示上写着“本公厕为免冲式,请您便后离开即可”,其相对应的英文为“TheWCisfreeofwash-ing,Pleaseleaveoffafterpissing(小便)orshitting(大便)”,对此,规范编写者之一、上海外国语大学教授姚锦清表示,外国人从不把“小便”或“大便”写在公众场合,这样的译法不仅是语言问题,还是形象问题。

令姚锦清同样难以接受的是,他曾在机场看到一处英文译写错误,其中“Listeningattentively”被写成了“Listenattentive”。对此,姚锦清说:“机场是让外国游客留下第一印象的地方,因此,对机场等公共交通所涉及到的英文译写,必须要进行反复讨论、审定。”

英式译法,还是美式译法?

英式英语和美式英语的使用一直是翻译界热议的一个话题。2008年北京奥运会前,北京市公共场所英语标识顾问团也曾对此产生不同意见。当时,考虑到受众人数和国际惯例,顾问团最终确定一般情况下以美式英语为准。

上海市语委副主任、教委副主任张民选表示,此次规范所参照的是国际上较为通用的用法,并未规定一律采取某一国家或地区的用法。

姚锦清也认为,英文译写不应该绝对按照英式或美式标准。他说:“我在国外生活了20多年,没发现一个国家用的是绝对的美式或英式标准,哪怕在美国的公共场所也有英式英语的使用。”

除了英式和美式英语的灵活标准外,规范并非只是大量罗列英文译写标准,刚刚发布的第一部分《通则》及已在网上公示的其余细则都在最前面给出了译写原则,纲领性地解释了公共场所英文译写的各项标准,具体译写的罗列则作为附录出现在各部分末尾。

规范编写者之一、华东师范大学教授潘文国说:“我们这次处理规范的时候有个原则,就是尊重历史、尊重传统,同时考虑整改要尽量节省社会成本,现有的各种翻译方法如果没有明显的、不可原谅的错误,我们一般容忍。”

上海市语委副主任、教委主任薛明扬介绍说,上海已将规范公共场所英文译写工作纳入“迎世博600天行动计划”,相关部门已制定了专项整改实施方案。

文化差异也造成翻译难题

对于中西文化差异造成的翻译不当,姚锦清、潘文国两名专家不约而同地举出“小草正在休息、请勿打扰”这一例子,其中,中文所使用的是文学性表达,而西方文化中的公共场所标识一般都以传达信息为主要目的。因此,像“Littlegrassissleeping”这样的译文显然不符合文化需求。

涉及中西文化差异最突出的当属中国菜名的译法,这方面内容此次没有出现在规范中。据姚锦清介绍,翻译是要找到两种文化中语言表达的对应物,但是对于具有中国特色的事物则难以找到地道的英语表达。在这个问题上,翻译界的学者们也各执一词,有些则是倾向强调中国文化,让外国受众接受我国本土文化;而有些学者则认为,翻译应当是以准确地传递信息为主,强行地将中国化的用语翻译成“中式英语”不易理解。

即便如此,还是有很多译写要考虑中西文化差异。比如,我们常见的“客户至上、服务第一”等表达,其英文译法并没有出现在规范中,“西方极少有这样的说法,若是译了反而会给人造成误解。有些中国特有的表达我们要译,而且反复思量,便于宣传,但这次工作内容主要是生活化的表达,没必要去强迫老外接受。”姚锦清说。

旅游景点的译法同样存在中西文化差异,张民选说,规范依据的是国家有关语言文字的法律法规和相关标准。根据2000年通过的《中华人民共和国国家通用语言文字法》,地名的翻译一般采用拼音的方式,这就解决了如“玉佛寺”等到底应该音译,还是应该意译的矛盾。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

中式英语Yes?No?上海世博会要清理拼写错误的中式英语

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论