中式英语指的是那种语法不对、拼写错误带有中文习惯的英语,主要见之于中国许多地方的标牌。这种语言风格吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨这种语言现象。
但是,相关部门担心,明年世博会期间中式英语可能会让循规蹈矩的外国游客尴尬,因而发起了一场旨在纠正离奇误译的行动。
中式英语该寿终正寝还是遍地开花?网友意见不一。
正方:中式英语错得“韵味十足”
当中国人发明了“good good study,daydayup”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。
在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意。中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。
也有一些外国人指出,有些用在公共场合的中式英语不值得提倡。比如某市地铁内“先下后上、文明乘车”的翻译“After first under on, do riding with civility”就有明显的网络机器翻译的痕迹。
生硬的翻译确实会让刚来中国的老外们摸不着头脑,但在通晓中国文化的外国人看来,这却是一种文化差异造成的有趣现象。因此,当中国人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,说英语的外国人却开始发起了“救救中式英语”的活动,在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。
反方:纠正离奇误译,更改中式英文标牌
近日有报道称,据上海市语言文字工作委员会介绍,上海已经组织学生志愿者上街寻找中式英文标牌,不久后还将开设网站,收集这方面的投诉,旨在纠正离奇误译。这个消息会令许多讲英语的居住者感到失望,因为他们已经喜欢上这座城市奇怪的标牌。
这则题为《上海将清除中式英文》的报道称,上海不希望在成千上万名游客前来参加明年的世博会时因错误的翻译丢面子。
尽管公共标牌易于更换,但人们对官员能否遏制中式英文在私营行业传播表示怀疑。由于在使用计算机翻译软件时遇到问题,一家餐馆居然直接把“翻译服务器错误”(Translateservererror)当作自己的名称英译。
上海市语言文字工作委员会一位官员说,中式英文标牌不利于上海企业的形象。他提到虹桥机场附近的航友宾馆把自己的名字译为“吊死你酒店”(Hang You Hotel)。但他表示,新出台的规范不是强制性的,拒绝更改标识的公司不会受到处罚。(郭晶晶)
七成网友赞成中式英语的使用
今年,互联网上曾展开了一项“票选十大中式英语”调查,结果显示“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
面对这样的调查,一些英语教师表示,很雷很无语。“奥运之前不是才清理过中式英语吗,怎么又重现江湖了?”
有媒体统计,七成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用。有人愤愤不平:“可以有印度式英语、美式英语、澳大利亚式英语,为什么不能有中式英语?”有人甚至搬出了数据:1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。
不赞成中式英语使用的网友则认为:“中式英语其实是一些人对英语使用不熟悉,误用,造成不合乎英语习惯的一种结果。语言往往有很多约定俗成的东西,如果不尊重语言习惯和语法规则,用中式思维去使用英语会造成很大的混乱,也不利于交流。”
老外拥趸:救救中式英语
瑞克是中式英语的坚定拥趸,他称中式英语为“英语字典和中国语法邂逅的美妙结晶”。他坚称,自己对中式英语的兴趣是出于“喜欢而非嘲笑”。
美国社交类网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子;而美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超过3000张有关中国内地中式英语的招牌类照片。
一位中文名为纪韶融的德国青年非常来劲,他还出了本名为《日常生活中的中式英语》的书。在纪韶融看来,如果以后有朋自远方到中国来,再也看不到“Welcome to Presence”(欢迎光临)这样的中式英语,而只剩下一个干巴巴的Welcome,那将是多么的索然无味。在他看来,不管是汉语拼音,还是中式英语,都是一种装饰,不必太认真。