<公共场所英文译写规范>:路就叫LU街就叫JIE

2009-09-10来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:<公共场所英文译写规范>:路就叫LU街就叫JIE

为进一步规范公共场所标志的英文使用,昨日,省质监局发布了由江苏省语言文字工作委员会等单位起草的交通、旅游、文化体育、医疗卫生、金融、邮政通信、商业服务等公共场所标志英文译写的七个分则,现公开征求社会各界意见。

“Road”直接改成“LU”

新规范整齐划一,路一律用“LU”,不再用“Road”。

例如记者在南京的大街看到,应天大街被译为“YINGTIANDAJIE”,在地铁站的站名上,三山街则被译为“SanshanStreet”,明基医院被译为“BENQMedicalCen鄄ter”,地铁出站口指示牌上的龙蟠路被译为“LongPanRoad”,雨花路也被译为“YuHuaRoad”,中山南路为“SouthZhongShanRoad”。有关人士称这也是根据国家规定来的。

但是按照新的规范,今后这样的翻译可能部分要被改写了。因为根据该标准的交通部分,今后路、街、巷等指示牌信息根据GB17733-2008将要统一采用汉语拼音字母拼写形式。路、街、巷分别写成LU、JIE、XIANG,如:中华路ZHONGHUALU。大街、大道、大路、马路分别写成DA鄄JIE、DADAO、DALU、MALU,如:新模范马路XINMOFANMALU。如:中山南路ZHONGSHANNANLU。如:光华西街GUANGHUAXI鄄JIE。如果街巷名视为一个整体时,各音节之间不空格,如:傅厚岗FUHOUGANG。

同时,交通设施中各种“站”根据其功能翻译,如:火车站译为RailwayStation;长途汽车站译为Inter-CityBusStation;公交总站译为BusTer鄄minal;公共汽车站译为Stop;地铁站译为Station;出租车上下客站译为TaxiStand。火车站牌、公共汽车站牌、地铁站名采用汉语拼音,实指某一具体站点时,“站”一般不需译出,如:玄武门站XUANWUMEN。

不能在厕所上标“WC”

关于商业部分,对于商业场所的各种“店”根据其功能翻译,不能随便“夸大”了,如:集购物、休闲、娱乐、饮食于一体的超级商业中心才能译为Mall。

提供住宿和餐饮服务的饭店、酒店译为Hotel;仅提供餐饮服务的饭店、餐馆、酒店、酒家、酒楼、饭庄、食府等译为Restaurant;专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店译为Bar或Pub;而一般的招待所也只能译为Hostel。旅游景点中也进行了规范,例如各种“塔”根据其功能翻译,如:佛塔译为Pagoda;纪念塔翻译为Monument。

医疗卫生场所中的各种“医院”也要根据其性质进行翻译,如:综合医院译为Hospi鄄tal;儿童医院译为Children’sHospital;中医院译为HospitalofTraditionalChineseMedicine或TraditionalChineseMedicineHospital。至于大家最关心的卫生间,则统一用Toilet,“WC”将不能再用。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

国庆前南充全面整修火车站广场 包括老旧的标志牌

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论