中式英语错得有趣,要坚持还是纠正:七成网友赞成使用

2009-09-11来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:中式英语错得有趣,要坚持还是纠正:七成网友赞成使用

中式英语指的是那种语法不对、拼写错误带有中文习惯的英语,主要见之于中国许多地方的标牌。这种语言风格吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨这种语言现象。但是,相关部门担心,明年世博会期间中式英语可能会让循规蹈矩的外国游客尴尬,因而发起了一场旨在纠正离奇误译的行动。

中式英语该寿终正寝还是遍地开花?网友意见不一。

当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish (中式英语)一路前进。当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。

在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意。中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。

也有一些外国人指出,有些用在公共场合的中式英语不值得提倡。比如某市地铁内“先下后上、文明乘车”的翻译“After first under on,do riding with civility”就有明显的网络机器翻译的痕迹。

生硬的翻译确实会让刚来中国的老外们摸不着头脑,但在通晓中国文化的外国人看来,这却是一种文化差异造成的有趣现象。因此,当中国人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,说英语的外国人却开始发起了“救救中式英语”的活动,在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。

近日有报道称,据上海市语言文字工作委员会介绍,上海已经组织学生志愿者上街寻找中式英文标牌,不久后还将开设网站,收集这方面的投诉,旨在纠正离奇误译。这个消息会令许多讲英语的居住者感到失望,因为他们已经喜欢上这座城市奇怪的标牌。

这则题为《上海将清除中式英文》的报道称,上海不希望在成千上万名游客前来参加明年的世博会时因错误的翻译丢面子。

尽管公共标牌易于更换,但人们对官员能否遏制中式英文在私营行业传播表示怀疑。由于在使用计算机翻译软件时遇到问题,一家餐馆居然直接把“翻译服务器错误”(Translate server error)当作自己的名称英译。

上海市语言文字工作委员会一位官员说,中式英文标牌不利于上海企业的形象。他提到虹桥机场附近的航友宾馆把自己的名字译为“吊死你酒店”(Hang You Hotel)。但他表示,新出台的规范不是强制性的,拒绝更改标识的公司不会受到处罚。

今年,互联网上曾展开了一项“票选十大中式英语”调查,结果显示“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。面对这样的调查,一些英语教师表示,很雷很无语。“奥运之前不是才清理过中式英语吗,怎么又重现江湖了?”

有媒体统计资料显示,七成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用。有人愤愤不平:“可以有印度式英语、美式英语、澳大利亚式英语,为什么不能有中式英语?”

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

贵阳市交警部门完善交通标志设施 完善交通指路体系

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论