“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)的发明引领着中式英语的发展壮大。不过,当我们对中式英语忧心忡忡甚至围追堵截时,不少外国人却对中式英语甚感兴趣。1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,例如中式英语 “long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。
中式英语指的是那种语法不对、拼写错误带有中文习惯的英语,主要见之于中国许多地方的标牌。这种语言风格吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨这种语言现象。但是,相关部门担心,明年世博会期间中式英语可能会让循规蹈矩的外国游客尴尬,因而发起了一场旨在纠正离奇误译的行动。
中式英语该寿终正寝还是遍地开花?网友意见不一。
调查:你对中式英语的态度
争论一 错误还是趣味?
正方:中式英语错得“韵味十足”
在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意。中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。生硬的翻译确实会让刚来中国的老外们摸不着头脑,但在通晓中国文化的外国人看来,这却是一种文化差异造成的有趣现象。……(详细)
反方:公共场合中式英语不值提倡
对于外国友人来讲,最大的困惑在于地图上标识路名与实地路标不一致,比如小心路滑被译成“be careful of slip”,豫园内各种标识出现几个版本的英语翻译。这种英文标识让游客看不懂,会给出行造成不方便。……(详细)
争论二 取缔还是宽容?
正方:面对中式英语 无须如临大敌
一点点习惯用语的变化,根本不值得去杞人忧天或是展示虚荣。而在一个讲究知识经济的时代,我们的心态不妨放的更宽容些,更平和些,把自己位置放低一些,即便有些事情看似有些荒唐。 ……(详细)
反方:译错事小 损害形象事大
一些标识则连重要词汇都翻译错了,比如一家宾馆电梯里的标识劝诫人们“请把价值观留在前台”(please leave your values at the front desk)。还有些标识的译文和原意恰恰相反,上海一家商场的扶梯旁边,有标识提醒顾客“请小心地撞头”(please bump your head carefully)。……(详细)
争论三 摒弃还是拯救?
正方:老外拥趸:救救中式英语
一位中文名为纪韶融的德国青年非常来劲,他还出了本名为《日常生活中的中式英语》的书。在纪韶融看来,如果以后有朋自远方到中国来,再也看不到 “Welcome to Presence”(欢迎光临)这样的中式英语,而只剩下一个干巴巴的Welcome,那将是多么的索然无味。在他看来,不管是汉语拼音,还是中式英语,都是一种装饰,不必太认真。……(详细)
反方:纠正离奇误译,更改中式英文标牌
上海市语言文字工作委员会一位官员说,中式英文标牌不利于上海企业的形象。他提到虹桥机场附近的航友宾馆把自己的名字译为“吊死你酒店 ”(Hang You Hotel)。但他表示,新出台的规范不是强制性的,拒绝更改标识的公司不会受到处罚。……(详细)
结束语:在一些通晓中国文化的外国人看来,这种遵循中国人思维模式和汉语结构形成的Chinglish是一种有趣的文化现象,只要不影响交流,让中式思维和文化与世界英语相互影响和交融,本身就是国际化带来的发展趋势之一。“中式英语”值得赞许,但是语法和拼写错误仍然要坚决杜绝。