英孚教育组织‘市容清扫’小组,规范北京街头英文标识
一条金融大街有两种英文译法,外国朋友会误以为是两条路。英孚志愿者呼吁大家共同参与,清理公共标识中的英文病毒
北京2009年9月9日电 /美通社亚洲/ -- 全力抗击甲流仍在继续,近日英孚教育 ( http://www.ef.com.cn) 的外籍教师们走进北京的大街小巷,参与到另一场“清扫”行动,担负起检查与规范北京街头错误英语标识的重要任务, 以特别的方式来庆祝中国的教师节。此次活动由北京市民讲外语办公室( http://www.bjenglish.com.cn ) 发起,将针对首都重点涉外公共场所英语标识进行检查及优化,一支由英孚外教和学生志愿者组成的“街头英语标识清洁小组”已经正式成立,从本月起,将从三里屯酒吧街、金融街等地开始进行“清扫”工作。 随着北京旅游业的蒸蒸日上,街头英语标识的规范化工作成为展示首都文明形象的当务之急,长期以来一直受到许多热心市民的关注。奥运会前后,北京在英语标识建设和整治方面已经开展了大量工作,具备了良好的基础,但与世界上国际化程度较高的城市相比,仍存在一定差距。为了集中力量落实这项工作,北京市民讲外语办公室与英孚教育接洽,由英孚教育专职负责北京市内重要区域的“清扫”行动,凭借其英语培训专业人才优势资源更好地提升城市文明建设。“规范的公示语翻译是城市文明的标志。北京作为国际大都市,此次与英孚教育的合作,我们的要求将不仅仅停留在检查的层面,更是要规范和优化首都国际语言环境,促进首都国际化程度的提升。”北京市政府外办副主任张谦女士说。
作为北京2008年奥运会语言培训服务供应商,英孚教育将发挥自己的专业能力和资源优势,组织外教和志愿者,根据北京市公共场所双语标识英文译法地方标准检查和优化公共场所标识牌上的英文用语,并对其他重要公共英语标识展开进一步优化和翻译工作。“能够帮助北京规范街头英语标识,是我们的荣幸。我们将充分发挥英孚英语方面的特长,派出最好的教师、员工与志愿者,帮助北京把最美的历史文化展现给全世界。这是一件非常有意义的事情,也是英孚的使命所在。”英孚教育中国区 CEO 费比然先生说。
本次行动将持续到今年年底,“标识清扫”区域集中在三里屯、金融街、王府井大街与奥林匹克公园等地,志愿者们将主要查找以下几个方面方面的问题:
一是英语标识设置不到位,如:缺少“严禁毒品” (No Drugs)、”小心碰头” (Mind Your Head) 等英文警示语;
二是英语标识译法不准确,如:“松骨”的译法 “loose bones”、“踩背”的译法“step back”均属于字面直译,不能准确反映中文的含义;
三是英语标识译法不妥当,如:“Pleasantry Surprise Groping”,“Large Charge of Capturing” 容易导致不解或误解。