“大佛”被译为“Grandbuddna”,“岷江”被译为“MingRiver”,而“服务”则被翻译为Sermice……这些标识即使是外籍游客也很难看得懂。16日,有乐山网友在当地网络论坛上发帖,指出市区和乐山大佛景区内一些标识标牌翻译上存在的瑕疵,其中,仅乐山大佛景区就发现有5处标牌标识翻译有误。帖子中涉及的一些单位表示,感谢网友帮助他们发现问题,将尽快修正错误之处。当地旅游局表示,计划于近期内开展一次旅游景点标识标牌内容清查校对行动。
网友发帖 景区标识翻译有误
登录乐山当地论坛海棠社区,在“民意上传”栏目的首页上,便看到这篇名为《乐山标识牌翻译有误》的帖子。帖子为网友“没得钱”所发,发帖时间是16日上午11时20分,主要由8张图片构成。在每一张图片上,“没得钱”都将出错之处做了记号:有的将“岷江”翻译为了“MingRiver”,(应为MinRiver);有的将“大佛”翻译为了“Grandbuddna”,(应为Grandbuddha);有的将“服务中心”翻译成了“SermiceCenter”(应为ServiceCenter)……从照片内容来看,5张为乐山大佛景区内的指路牌或景点介绍,1张为政府政务服务中心名称,1张为市区公园名称,1张为医院内导医牌。
帖子引起了网友们的关注,但同时也有网友提出了质疑:这些照片上的标识标牌还在用吗?图片是不是PS出来的?昨天下午,我们根据照片描述内容“按帖索骥”,找到了帖子上的处标识标牌,发现都与照片上的内容一致。
市民反响 瑕疵有损城市形象
“乐山是一座国际旅游城市,这样的瑕疵有损乐山的城市形象。”网友“没得钱”在帖子末尾说,将这些存在瑕疵的标识标牌“晒”出来,是为了起到抛砖引玉的效果,促使有关方面关注并及时更正这些错误。网友们对“没得钱”的说法表示赞同,纷纷跟帖呼吁有关方面修正错误,并在以后的工作中引以为戒。
同时,也有网友对瑕疵的形成进行了分析。网友“rosehe”认为,标识标牌出错,很可能不是翻译时出错,而是广告公司在制作牌子时出了纰漏。她称自己也曾有过类似遭遇,请人将内容翻译好后交给广告公司制作牌子,结果制作出来出现了多处字母错误。但网友“冰雪”认为,这并不足以成为错误标识抛头露面的理由,“难道就没有校对的吗”?网友“夏凉”也认为,就算是广告公司出错,发布单位也应该尽到审查义务。“夏凉”指出,类似翻译错误的地方还有很多,建议有关方面能够借城乡环境综合治理之机开展一次全面清查。
部门回应 尽快清查修正错误
“感谢网友指出问题,我们将尽快修正错误。”乐山某医院相关负责人说,直到看了网友贴出的照片,他才发现其中一处导医牌上,将“诊断室”一词错误译成了“Coinic”(正确的翻译应为“Clinic”)。该负责人分析认为,这一错误系广告公司在制作导医牌时造成,而医院每年要制作大量广告牌,所以难以一一细致审查。
乐山大佛景区办公室相关负责人则表示,由于景区内互联网络临时中断,他们还没有来得及看到该帖子,但对于帖子指出的问题,景区已经着手准备修正。据介绍,大佛景区正在升级打造成为国家5A级景区,景区内标识标牌将全面升级,届时将刻意注意内容的准确性。
网友“晒”出的8处瑕疵中,有5处涉及到旅游标识标牌,乐山市旅游局副局长肖志刚对此十分重视,“除了立即通知景区修正错误,我们计划近期在全市范围内,开展一次景区标识标牌内容清查校对行动,提升乐山旅游的形象。”