首尔世宗大王铜像英文介绍“一错再错”?

2009-11-10来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:首尔世宗大王铜像英文介绍“一错再错”?

据《朝鲜日报》报道,首尔光化门世宗大王铜像此前因英文误译而引发争议,而修改后仍卷入了误译争议。

  报道中称,世宗大王铜像前的“光化门广场指示牌”中,介绍世宗大王的英文刚开始是“King Sejong the Great, who invented our national language Hangeul(韩文是:‘创造韩文等让民族文化开花结果的世宗大王’)”。对此,翰林大学国际学系客座教授孙又铉(音)在本报发表文章指出:“韩文不是‘language’(语言),而应是‘script’、‘alphabet’或‘writing system’(意为“文字”)。如果外国人看到这个铜板,会认为韩国人原本没有独立的语言,而是使用汉语或其他国家语言,后来得益于世宗大王才有了自己国家的语言。”

  于是,主管部门——首尔市搞活城市中心负责室在三天之后将铜板上原来的文字换掉,贴上了新的文字。改正后的文字为“who devised the Korean characters Hangeul”。搞活城市中心负责室表示:“询问过英语专家和外国人之后做出这一决定。”但有人指出,能让外国人更准确理解的措词不是“Korean characters”,而是“Korean alphabet”。

  首次提出英文误译问题的孙又铉表示:“询问了校内很多名英语为母语的教授,他们大都表示‘Korean alphabet’最贴切。虽然中国汉字是‘Chinese character’,但韩文是表音文字,和汉字不同,因此使用‘character’这一单词不妥当。”

  文化体育观光部英语宣传物校对委员伊丽莎白-李(音)表示:“可能会让外国人误认为韩文也和汉字一样是表意文字(ideogram)。应该说‘Korean alphabet’。”在光化门广场地下建立的世宗大王展示馆“世宗故事”内,将韩文标记为“Korean alphabet”,因此,“韩文”的英文译法在同一场所也各不相同。

  首尔市表示:“有人指出,当前的英文指示牌内存在很多生硬或错误的措词。稍后将会征求专家意见,修改整个英文指示牌。”

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

阿拉善沙漠世界地质公园确定今后四年工作目标

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论