星级宾馆靠"在线翻译"译出的雷人指示牌

2009-11-12来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:星级宾馆靠"在线翻译"译出的雷人指示牌

“在线翻译”雷人星级宾馆笑人

  我市某宾馆指示牌翻译出错遭网友笑话广告制作商普遍依靠的“在线翻译”并不靠谱

  最近,人民公园附近一星级宾馆出了“糗”,让网友们笑掉大牙,竟将“小心地滑”翻译成了“Carefully slide”。记者走访发现,许多广告制作商铺都能制作这样的翻译标识牌或其他需要翻译的物品,他们大多不太精通英语,普遍使用的是网络“在线翻译”。

  宾馆雷人翻译
  让网友笑掉大牙

  近日,网友“hibird”在某论坛上发帖称,在人民公园附近一星级宾馆内看见一个雷人的警示牌,上面写着“小心地滑”,下面的英语翻译竟然是“SLIP CAREFULLY”。“稍微有点英语水平的人都知道,‘小心地滑’只需要翻译成‘be careful’就好,这样‘翻译’简直笑掉大牙。”

  此贴一出,很快引起众多网友的热议。

  网友“春夏之交”调侃道:“对,仔细地滑,小心地滑!要滑出水平、滑出精神、滑出气质来。”

  网友“revvv”无限延伸现场感:“要滑出个什么花样来呢?简直是‘冰上芭蕾’啊”。

  网友“披荆斩”继续联想:“标语旁边是不是摆了一双冰刀?”

  网友“slzmiaoer”很厚道地认为:“其实将SLIP CAREFULLY翻译成中文,再对照上面的中文,就会发现别人还是翻译得挺好的!鼓掌!”

  宾馆方要改
  “美国朋友也曾指出过”

  昨日,记者根据网友提供的信息找到了这家星级宾馆,虽未看见网友们调侃的那块警示牌,但在该宾馆的酒楼入口处,却发现墙上贴有一块类似的警示牌——同样是中文的“小心地滑”,英文翻译则是“Carefully slide”,通过英语翻译过来,仍然是“仔细地滑”。

  宾馆一工作人员了解到记者采访的意图,不好意思地说,几天前有一个美国客人就曾指出该错误,她将向领导层再反映此事,希望尽快将翻译错误的警示牌换掉。另据介绍,之前该宾馆的警示牌、指示牌等,都是中文加拼音,为了更国际化,最近才将拼音换成了英文。他们找的是附近的广告牌制作商铺,之前也没注意牌子上写的到底是啥英文,加之一些员工对英文不是很精通,这才一直错误地悬挂着。

  日语、韩语……
  “在线翻译”啥都能搞定

  记者见到,在该宾馆附近就是东城根上街,这可谓成都的“广告一条街”,各个大小广告制作商铺内,都能制作各种牌子,各种语言充斥在各类牌子上。记者接连走访了5家商铺,店铺老板或员工几乎都表示“我们不怎么懂英语,但不止可以在中文下方添加英语翻译,还能添加日语、韩语……”

  让广告商铺如此能耐的,竟是互联网上的“在线翻译”。某商铺王师傅表示,现在网络上“在线翻译”工具多得很,只要输入中文,各种语言都能翻译出来,相当方便,几秒钟搞定,而且免费。看记者担心“在线翻译”不够准确,王师傅马上改口称,如果实在不放心,他还有很多在电脑城工作的朋友,上学时英语学得很好,他可以找朋友帮忙翻译,保证不会出错。他向记者展示了一张“男洗手间”的标志牌,下方的英文翻译为“MEN’S TOILET”。

  英语老师:在线翻译不可全信

  记者随后随意找了一个“在线翻译”网站,输入“小心地滑”,翻译出来的结果果然是“Carefully slide”。

  但这样的翻译到底对不对呢?四川外语学院成都学院的一位英语口译老师告诉记者,“在线翻译”可不是绝对正确,事实证明,很多在线翻译都是“中文式的英语”,语法都是错误的。比如“小心地滑”最恰当的翻译是BE CAREFUL或BE CAREFUL OF THE WAY,而网络根据汉字语法直译过来的“Carefully slide”,则是“仔细地滑”的意思,“完全跟警示牌的原意八杆子打不着嘛”。

  另外该老师也告知,“男厕所”译成MEN’S ROOM即可,“ TOILET”是指那种没有水冲、没有独立蹲位的茅厕,是个连外国人都很少使用的词,“使用在公用牌子上,实在不雅”!

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

中国父子镜头里温哥华那些“天大的小事”(图)

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论