街头英文标注越来越多,也闹出一些“笑话”。为此,江苏省语言文字工作委员会等单位起草了《公共场所标志英文译写规范》。记者昨天从省质监局了解到,“通则”部分已于8月底批准发布;涉及交通、旅游等公共场所的七个分则,在国庆前夕刚刚结束意见征集。就公共场所的英文标注制定地方标准,这在江苏还是第一次。
这站那站,有时要翻译有时不要
“×××站到了。”乘坐南京地铁时,普通话报站过后紧接着就是英文报站,“玄武门站”翻译成“XUANWUMEN Station”、“新街口站”翻译成“XINJIEKOU Station”等。根据《规范》草案,后面的这个“Station(站)”完全可以不要。火车站牌、公共汽车站牌、地铁站名采用汉语拼音,实指某一具体站点时,“站”一般不需译出。例如,玄武门站就是“XUANWUMEN”、新街口站就是“XINJIEKOU”。
不过,该要“站”的时候还是必须的,且中文的同一个“站”字有不同的英文译法。草案规定,交通设施中各种“站”根据其功能翻译。例如,火车站译为 Railway Station;长途汽车站译为 Inter-City Bus Station;公交总站译为 Bus Terminal;公共汽车站译为Stop;地铁站译为Station;出租车上下站译为 Taxi Stand。
其次,在翻译地址时让人头疼的是“路”,究竟是用英文“ROAD”,还是直接用汉语拼音“LU”呢?草案规定,路、街、巷分别写成LU,JIE,XIANG,如:中华路“ZHONGHUA LU”;大街、大道、大路、马路分别写成DAJIE,DADAO,DALU,MALU;街巷名视为一个整体时,各音节之间不空格,如傅厚岗“FUHOUGANG”等。
而一些曾经备受外国游客质疑的专有场所译法如售票处、收费站等,草案也对它们进行了规范。收费站统一翻译为“Toll Booth”,售票处统一翻译为“Ticket Office”。
中文一个“园”,英文有六种
游览、购物场所是英文标识最集中、也最容易出错的地方。中文当中各种“园”往往通用,但是到了英文里就大有讲究了。草案明确,旅游景点中的各种“园”根据其功能翻译。例如,公园译为Park;海洋公园译为Aquarium;动物园译为Zoo;植物园译为Botanical Garden;乐园、游乐园译为Amusement Park;陵园翻译为Cemetery。
类似的还有各种“塔”,同样根据其功能翻译。例如,纪念塔翻译为Monument;电视塔译为TV Tower。
购物场所的规模大小,通过英文译法就能判断:集购物、休闲、娱乐、饮食于一体的超级商业中心译为Mall;中等规模的购物中心译为Shopping Center;超市译为Supermarket;经营范围广泛,商品种类多样的综合性百货公司、商场译为Department Store;规模较小,只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的商店或店铺译为Shop或Store;连锁店译为Chain;特许经营店译为Franchise;专卖店exclusive agency。
那么住宿的“饭店、酒店”怎么个译法?草案规定,提供住宿和餐饮服务的饭店、酒店译为Hotel;仅提供餐饮服务的饭店、餐馆、酒店、酒家、酒楼、饭庄、食府等译为Restaurant;专门供人喝酒、小憩的酒馆、酒店译为Bar或Pub;一般的招待所译为Hostel。
医院译法相同,“定语”有很多
医疗卫生场所中的各种“医院”虽然都是“Hospital”,但是功能不同,前面的“定语”也不同。例如,综合医院译为Hospital;儿童医院译为Children’s Hospital;中医院译为Hospital of Traditional Chinese Medicine或Traditional Chinese Medicine Hospital;附属医院译为Affiliated Hospital或Hospital。
医院的“门诊”译为Outpatient;为某类疾病专门设立的门诊,译为Clinic,如:发烧门诊 Fever Clinic。为节省空间,指示牌及科室的门牌上可不写Clinic,Department,Room,如:精神科Psychiatry,B超室Ultrasound。但是,如果是常用的说法或不写Room会意义不清时,仍需写Room,如:手术室Operating Room,暗室Dark Room…
省质监局有关人士告诉记者,上述公共场所的英文译写规范将根据征集来的意见进行修改,并将再做一次审查。待正式通过后于近期发布实施。