规范英文翻译 首聘老外“挑刺”

2010-04-20来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:规范英文翻译 首聘老外“挑刺”

在乐山中心城区,几乎随处可见带有英文翻译的标牌、标识,但少有人发现,在这些英文翻译中,有的要么译错,有的要么存在不规范等问题。鉴于此,近日,乐山市相关部门特意聘请美国人约翰,担当英文咨询顾问,为乐山不规范的英文翻译纠错。

  4月15日,不到一个小时,约翰便发现了多处英文翻译不规范,有个别翻译甚至出现了单词错误的情况。走到一处有着中、英、韩、日4种文字的指示牌前,约翰说,这个“出口”的英文翻译就不是很对。“出口”的英文翻译成了“Way Out”, “Way Out”在英语中是很口语的说法,而景区的指示牌英文翻译比较正式,用“Exit”更加合适。在旅游景点,英文翻译要准确无误,避免给游客造成误解。

  据悉,约翰毕业于乔治华盛顿大学,大学时主修英国和法国文学。目前,约翰在乐山师范学院任教。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

厦门北站即将投用 整体设计极具现代感

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论