中式英语正被国人创造性地发扬光大

2010-05-05来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:中式英语正被国人创造性地发扬光大

Chinglish一般被认为是Chinese English的简称,中式的语法和英式的词汇组合而成。 “中式语法+英文单词”这种并不符合英语表达方式的中式英语构成的错位效果,让人跌破眼镜的同时又会心一笑。

一方面,为了迎接世博会,上海发起了清除中式英语广告牌的活动,以免那些错误百出的表达继续闹笑话;另一方面,中式英语正被国人创造性地发扬光大。



《环球时报》报道 文化碰撞出的笑声



中式英语再次成为了热点。这次不再是地铁和景区指示牌上的英文错误,或者餐馆菜单上的“4 Glad Meet balls”(四喜丸子)“Chicken Without Sexual Life”(童子鸡),而是中国人自创出来的新词汇:“Emotionormal”(情绪稳定),还有更富时代特色的“Chinsumer”(到国外旅行疯狂购物的中国人)“Vegeteal”(开心网上的“摘菜”)。人们在网络上传播和把玩着这些中式英语单词,新词还在不断被发明出来。

从最早我们自己讽刺初学者英文水平低,到后来好多外国人搜集散布在公共场合里不经意间的“巧妙”错用,再到如今中国人开始故意错用甚至自创英语单词,中式英语的内涵在不断地被拓展,人们对中式英语的态度也由开始的拒绝、嘲笑转变为欣赏、把玩甚至鼓励。语言是时代变迁最敏感的反应器,中式英语繁盛的背后是中外交往更加密切、中国国际影响力的增强———在“Long time no see”“Good good study,day day up”之后,也许会有更多中式英语成为外国人的日常用语。



《重庆商报》报道 “错得韵味十足”老外收集中式英语



最近一段时间,许多中国人开始按自己的方式自创英语词汇和句子,如类似Brangelina(布拉德·皮特和安吉丽娜·朱莉夫妻的合称)的“自创合成词”。也有些人把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比如“We two who and who?(咱俩谁跟谁),“No wind, no waves.”(无风不起浪),中国式俏皮话丰富了英语,而这正是一种创新的中式英语。

而就在学英语的中国人努力改正中式英语的语病时,许多外国人却在热心地收集和整理散落在各个角落的中式英语。不过,就像英国《卫报》的报道所言,更多老外觉得中式英语“错得韵味十足”,为字母语言添加了调味剂。对来过中国的老外来说,拍下中式英语的招牌然后上传到网上,已经变成一种时尚。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

广东省广交会指示牌遭破相

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论