ChinaYiwuStationery&ArtsTradeFair和ChinaYiwuCulturalProductsTradeFair分别指什么展会?如果你长期生活在义乌且懂点英文,你或许能猜出都指“文博会”,然而这可难住了在义乌的老外。
义乌至今已成功举办了四届文博会,但文博会的英文名称似乎没有统一。这对于一个在国内外已有一定影响力的国家级展会来说很不合适。一个统一固定的英文名有利于扩大展会在海外的知名度,对于外贸主导型的义乌文博会来说更是如此。
文博会的全称是“中国义乌文化产品交易博览会”,目前的英译主要集中在两个版本,一个是ChinaYiwuStationery&ArtsTradeFair,另一个则是ChinaYiwuCulturalProductsTradeFair。前者出现在宣传资料、市区广告牌或指示牌等地方,后者出现在义乌商报(英文版)、CCTV中文国际的广告上等。在文博会的官方网站上,今年用了ChinaYiwuStationery&ArtsTradeFair,而在其去年英文版官网上,甚至一个页面同时出现了上述两种不同的译文,让不少不懂中文的老外误以为是两个不同的展会。
那么,哪个更能准确地表达原文的含义呢?通过对比,我们发现差异主要在于对“文化产品”这个词汇的翻译上。前者把它翻译为Stationery&Arts,试图表达的意思为“文具及艺术品”,而后者是CulturalProducts,即“文化方面的产品”。而义乌文博会上展示和交易主要有中国非物质文化遗产精品、创新设计红星奖作品、数字网络产品、音像图书产品、创意动漫和古玩收藏等。显然,这些就不是“文具及艺术品”所能完全涵盖的。
在英语中,culturalproducts一词较为常见。它在英语中泛指各种跟文化相关的产品,尤其是体现特定民族文化的产品。因此,相比较而言,笔者以为ChinaYiwuCulturalProductsTradeFair要优于ChinaYiwuStationery&ArtsTradeFair,更能反映文博会的性质。