“文博会”的英文名该叫什么?

2010-05-24来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:“文博会”的英文名该叫什么?

ChinaYiwuStationery&ArtsTradeFair和ChinaYiwuCulturalProductsTradeFair分别指什么展会?如果你长期生活在义乌且懂点英文,你或许能猜出都指“文博会”,然而这可难住了在义乌的老外。

  义乌至今已成功举办了四届文博会,但文博会的英文名称似乎没有统一。这对于一个在国内外已有一定影响力的国家级展会来说很不合适。一个统一固定的英文名有利于扩大展会在海外的知名度,对于外贸主导型的义乌文博会来说更是如此。

  文博会的全称是“中国义乌文化产品交易博览会”,目前的英译主要集中在两个版本,一个是ChinaYiwuStationery&ArtsTradeFair,另一个则是ChinaYiwuCulturalProductsTradeFair。前者出现在宣传资料、市区广告牌或指示牌等地方,后者出现在义乌商报(英文版)、CCTV中文国际的广告上等。在文博会的官方网站上,今年用了ChinaYiwuStationery&ArtsTradeFair,而在其去年英文版官网上,甚至一个页面同时出现了上述两种不同的译文,让不少不懂中文的老外误以为是两个不同的展会。

  那么,哪个更能准确地表达原文的含义呢?通过对比,我们发现差异主要在于对“文化产品”这个词汇的翻译上。前者把它翻译为Stationery&Arts,试图表达的意思为“文具及艺术品”,而后者是CulturalProducts,即“文化方面的产品”。而义乌文博会上展示和交易主要有中国非物质文化遗产精品、创新设计红星奖作品、数字网络产品、音像图书产品、创意动漫和古玩收藏等。显然,这些就不是“文具及艺术品”所能完全涵盖的。

  在英语中,culturalproducts一词较为常见。它在英语中泛指各种跟文化相关的产品,尤其是体现特定民族文化的产品。因此,相比较而言,笔者以为ChinaYiwuCulturalProductsTradeFair要优于ChinaYiwuStationery&ArtsTradeFair,更能反映文博会的性质。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

乘援疆东风 实现新疆旅游业"跨越式大发展"

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论