近年来,国内城市不少公共场所尤其是景区屡现错误的指示牌英译,这不仅误导了公众,造成笑话,还给城市的形象造成负面影响。事实上,一些景区有误的指示牌英译虽已多次更改,但众口难调,仍被游客们诟病,这令管理方头痛不已。鉴于指示牌英译的特殊性,我以为,管理方不能等闲视之,而权威部门也不应缺席,权威机构应组织专家接管翻译工作。
专家的热情参与,是指示牌英译有章可循的关键。据报道,广州市就提出,力争在2010年上半年,全市主要公共场所的标志基本符合标注要求,依据是汇聚专家智慧的《公共标志英文译法规范》。现在,各地还有多少指示牌英译存在错误呢?要规范指示牌英译,不妨借鉴广州市的做法,汇聚专家智慧,出台具有地域特色的“公共标志英文译法规范”,以擦亮当地的文化名片。