13日,聊大外国语学院“阳光英语——标志牌翻译”服务队来到东昌湖风景区,发现多处英文翻译错误。他们还摘抄了光岳楼、山陕会馆等多处没有英文名景点的中文资料,将给其取一个纯正的英文名。
13日早上7时,聊大标志牌翻译服务队来到中国运河文化博物馆,开始检查东昌湖风景区的中英文标志牌。队员王雪在运河博物馆发现,虽然馆内不少中文解说下面都注有英文翻译,却没找到该馆的正式英文名,她和同学商量后,建议该馆英文名为“China CanalMeasum”。
队员刘婷婷和王中兴在湖滨路看到,不足几百米的距离,对孔繁森纪念馆的翻译出现了两种译法,馆内正式译法是“Kong Fansen Memorial Hall”,而从该纪念馆门口南行至聊堂路口处的标志牌对其翻译是“Kong FansenMuseum”。“两种译法都说得过去,但会给外国游客带来不便”,刘婷婷说,该院一位英文老师认为“Kong FansenMuseum”的说法更地道一些。
该路口标志牌还把东昌湖风景区的“ 沙滩浴场”译成了“bathingbeach”,王中兴摘抄下来,回到学校和同学们查找资料并询问老师后,在调查报告中写道:“swimming beach”比“bathing beach”更纯正一些。
此外,他们还给古城区一些没有英文命名的名胜景点起了英文名,如光岳楼应译成“The Light House”、宋代铁塔是“Song Dynasty Tower”、聊城市民俗博物馆为“Liaocheng Folk Muse-um”等。
据聊城大学外国语学院分团委书记范华亮介绍,“阳光英语之标志牌翻译”活动已经进行了四个假期,先后对东昌路、柳园路、东昌湖风景区等地的标志牌进行纠错、翻译。“经过收集、整理发现,聊城作为旅游城市,不但英文标志牌少,而且存在一些错误或不地道的用法。”范华亮说,整个活动结束后,同学们会尽其所能提出合理化建议,希望通过相关渠道把调查报告提交主管部门作参考。