多处景点英文名不纯正外语专业大学生纠错

2010-07-17来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:多处景点英文名不纯正外语专业大学生纠错

13日,聊大外国语学院“阳光英语——标志牌翻译”服务队来到东昌湖风景区,发现多处英文翻译错误。他们还摘抄了光岳楼、山陕会馆等多处没有英文名景点的中文资料,将给其取一个纯正的英文名。

13日早上7时,聊大标志牌翻译服务队来到中国运河文化博物馆,开始检查东昌湖风景区的中英文标志牌。队员王雪在运河博物馆发现,虽然馆内不少中文解说下面都注有英文翻译,却没找到该馆的正式英文名,她和同学商量后,建议该馆英文名为“China CanalMeasum”。

队员刘婷婷和王中兴在湖滨路看到,不足几百米的距离,对孔繁森纪念馆的翻译出现了两种译法,馆内正式译法是“Kong Fansen Memorial Hall”,而从该纪念馆门口南行至聊堂路口处的标志牌对其翻译是“Kong FansenMuseum”。“两种译法都说得过去,但会给外国游客带来不便”,刘婷婷说,该院一位英文老师认为“Kong FansenMuseum”的说法更地道一些。

该路口标志牌还把东昌湖风景区的“ 沙滩浴场”译成了“bathingbeach”,王中兴摘抄下来,回到学校和同学们查找资料并询问老师后,在调查报告中写道:“swimming beach”比“bathing beach”更纯正一些。

此外,他们还给古城区一些没有英文命名的名胜景点起了英文名,如光岳楼应译成“The Light House”、宋代铁塔是“Song Dynasty Tower”、聊城市民俗博物馆为“Liaocheng Folk Muse-um”等。

据聊城大学外国语学院分团委书记范华亮介绍,“阳光英语之标志牌翻译”活动已经进行了四个假期,先后对东昌路、柳园路、东昌湖风景区等地的标志牌进行纠错、翻译。“经过收集、整理发现,聊城作为旅游城市,不但英文标志牌少,而且存在一些错误或不地道的用法。”范华亮说,整个活动结束后,同学们会尽其所能提出合理化建议,希望通过相关渠道把调查报告提交主管部门作参考。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

青海互助致力于建设“高原旅游名县”

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论