估计稍识英语的市民,都曾在市政设施或公共交通上发现过雷人的英语表述,离亚运还剩不到3个月了,日前,广东外语外贸大学(下简称广外)的600多名学生“拔刀相助”,志愿在20多个亚运场馆周边的公园、商场调查公共标志中译英情况,两个多月下来,一份厚厚的“勘误报告”已上交亚组委。
日前,一群在中山三路省人民体育场一带摸查英语标识的学生引起了市民关注。记者采访发现,这是一群来自广外翻译专业的学生,是广外“迎亚运,规范羊城英语公示语”课题研究项目44支队伍中的一支。
该小组带队队长李文晖告诉记者,他们发现体育场馆周边的公园、商场里面的英语公示语翻译很不规范,其中“厕所”和“小卖部”是翻译最混乱的场所。
小李举例说:“比如厕所译成WC,这在国外是难登大雅之堂的俗称。”在摸查过程中,他们发现中英“直译”不规范的情况最为明显,比如某公园“请勿攀摘树木花卉”的指示牌,被译作“Do not pick flowers climbing”,非常雷人。
“亚运期间,体育场馆周边场所都承载着接待外国游客、展示广州面貌的功能,一个小小的翻译细节错误,很可能贻笑大方,影响广州的形象。”广外团委相关负责人介绍,该项目从去年5月启动,共有600多名志愿者学生参与,学生们勘误的目标包括省人民体育场、广州体育馆、省体育馆、越秀山体育场、宝岗体育场、广东奥林匹克体育中心等20多个亚运比赛场馆及周边景点、商业区。
广外团委介绍,日前他们已将44支队伍勘出的4800多条翻译错误整理成厚厚的册子,于上月上交亚组委参考。
■记者踩点
运动场旁公厕译法五花八门
记者昨天早上特意到省人民体育场一带踩点,发现单是“厕所”一词,在公园和商场就有“WC”、“public lavatory”、“toilet”、“wash room”等四种不同译法。
在烈士陵园内,路标、铺名和区域指示中出现的“小卖部”的译名更是五花八门,“xiao mai bu”、“small shop”、“small store”……什么都有。
在附近的中华广场,灭火器上的翻译,竟是“fire telephone”,令人一头雾水一头汗。
在广外此次整理的多份“英语公示语纠错”调查报告中,还有不少令人啼笑皆非的公示语翻译,如常见的“请勿乱扔垃圾”,也被“意译”为“No rubbish everywhere”,其实这“everywhere”实在是画蛇添足。环保果皮箱,被繁琐地译为“Environment-friendly trash box”,其实,老外们一般将其唤作“trash can”。
■亚运场馆附近公示语勘误
公厕
常见不妥译法:public lavatory、public toilet、WC、woman/man
推荐译法:lavatory、toilet、women/ladies、men/gents
WC是一种很粗俗的表达方式,相当于中国人所谓“大便处”、“小便处”,是英美等国一二百年前使用的,现在一般使用TOILET等较文雅的词。
另外,很多地方将“公厕”直译作“public lavatory”,其实老外习惯将厕所统称为“lavatory”。
“请勿践踏草坪”
常见不妥译法:“小草说,我也有生命,请勿残踏我”,被翻译作“THE GRASS SAID:I HAVE LIFE,SO DON’T TREAD ON ME”
“因为你的呵护,绿草和鲜花才这样迷人”,被译为“BECAUSE YOU TAKE CARE OF THE SURROUNDINGGRASS AND FLOWER CAN BE MORE FASCINATING”
推荐译法:其实这种公示语译作“Please keep off the grass”就足够了,过多修辞反而令人一头雾水。