近日,有不少热心读者打来电话,反映我市市区一些路牌、警示牌上的英文使用不规范。
记者调查发现,西山道、新华西道上的路牌除中文名称外,还分别写有“Xishan Road”“West Xinhua Road”。读者张先生认为,在英文中“road”的意思是路,“西山道”应该用“street”表示。
日前,晚报热线部邮箱还收到了一封署名Kevin Stanley 的朋友发来的邮件,他在邮件中称,近日他到南湖公园游玩时,发现一块警示牌上写有“严禁烟火 绿色孕育生命 防火重于泰山”的提示语,其下方的英文为:“Fire Prevention Is of First Things to Construct Beautiful Tangshan”。这位朋友认为,警示牌上英文的意思是:“防火是建设美丽唐山的重中之重”,与上面中文的意思“不沾边儿”。
唐山市外事办翻译室武主任说,在过去,英文“road”主要指郊外比较宽阔的马路,“street”则用于城市内比较窄的两侧有街牌号的道路。现在,这两个英文单词在语法和使用上已没有本质区别,使用不同的单词只是为了易于区分。对于市民对南湖公园中警示牌上英文提出的质疑,武主任表示,警示牌上的英文使用的确欠妥,但由于国外像这样的警示牌很少,翻译起来的确不容易。他对提出质疑的这位市民表示肯定。
武主任告诉记者,现在有关部门正着手进行公共场所英文标识的规范工作。不久之后,我市将统一规范路牌、警示牌以及酒店等公共场所出现的中英文标识。