笑话!乐山城区“雷人”标识随处可见
在乐山城区,带有英文翻译的路牌、标识随处可见,但拼写错误的也着实不少。其中有的英语翻译单词错误、有的英语翻译不够规范,有的汉语拼音乱写、有的连道路指示牌的中文地名都写错了,错法五花八门。
网友爆料
地名标识又错了
继乐山网友晒帖指出“Le Shan City welcome you!”的“雷人”广告牌翻译后(本报曾报道),又有乐山网友发帖指出乐山城区主干道上的多处标识错误。
在一篇《乐山人真的没文化?路牌上又现错别字!》的帖子中,网友“风吹草动”指出,位于乐山城区新村兑阳湾路口附近的一块路牌上,将“老霄顶”误写成了“老宵顶”,并配了几张图片为证。
随后,记者来到网友所指的路牌处,路牌中间咖啡色背景的方框内,“老宵顶”三个字格外显眼。同时,路牌指示乐山市市中区人民医院(原乐山市红十字会医院)方向的文字,仍用“红会医院”标识,并未及时根据地名的更新而更新。
记者调查
随处可见错误标识
随后,记者留意了一下乐山城区的地名标识,发现这并不是个别现象。
在乐山城区滨江路中段,记者发现,路边一块高高挂起的路牌上, “滨江休闲公园”汉语拼音中将“滨”字拼成了“bing”,而正确的拼音应该是“bin”。同样,这个错误翻译还出现在“滨江路中段”路牌上。
在乐山城区嘉定中路的一块路标指示牌上,竟将“嘉定北路”的英语翻译写成了“Middle Jiading Road”,在这个翻译中,“Middle”意为中间的、中部的,是较为明显的错误。在同一块路牌上,将“郭沫若故居”翻译为“Guo Moruo Former Residence”,这个翻译存在语法问题,郭沫若是名词,后面接所有关系的名词,应该用名词所有格形式,即“Guo Moruo‘s Former Residence”。
市民热议
错标影响城市形象
“乐山城区的路牌标识多处存在错误。”家住乐山城区兑阳湾的张大爷是一名退休教师,他说,公交站台、道路指示牌、交通警示等,都发生过标识错误的情况,有些部门发现错误后及时做了更正,但有些部门却迟迟不见动静。
乐山是历史文化名城,正在打造国际旅游大都市、百万人口大城市。乐山网友“乐民”说,任何的小细节,都可以折射出整个城市的发展,这样的错误翻译有损旅游城市的形象。
专家呼吁
为城市标识“正名”
对于城市标识错误,乐山知名学者魏奕雄更是深有体会,他通过本报再次呼吁相关部门尽早为城市标识“正名”。
“无论是古代建筑,还是现代地名,乐山城里都有标识错误。”魏奕雄说,历史上的“来熏门”位于乐山城区嘉州宾馆对面,早在上世纪50年代被毁掉,而新修的城门却改名成了“莱熏门”,意思完全改变。同时,乐山城区育贤门上的匾额正文“汉朝古制”也是错误的写法,应该是“汉嘉古治”。“汉嘉”是古代乐山的称呼,“古治”则表示古代乐山的治所,即古代乐山统治者政权所在地,而“汉朝古制”则表示汉朝古代的制度,与乐山没有任何关系。
“乐山还有很多地名的标识是错误的,我们一直在呼吁,希望相关部门引起重视。”魏奕雄说,乐山要打造文化强市,首先要把乐山的地名标识搞清楚,才能与“历史文化名城”的美誉相匹配。