“中国式英语的指示牌简直让我啼笑皆非。”来自美国的英语外教布兰森,他就多次被中国式的英语指示牌弄的晕头转向,布兰森回忆,几年前他从哈尔滨去海南旅游,中途转机,布兰森在机场想去喝杯咖啡,指示牌上的英文让布兰森摸不着头脑,现在回想起当时的情景布兰森说:“幸亏我认识几个中文汉字,要不非把我弄晕了。”
原来,在指示牌上中文写着餐饮、商业、派出所,下面的英文却是“Food(食物) & beverage(饮料) Foods (食物)police(警察)”,按照指示牌布兰森只找到了一家速食店,这个匪夷所思的指示牌彻底把布兰森指懵了。
被中国式英语指示牌弄得晕头转向的,可不只布兰森一个人,来自南非的尼康也被这些指示牌愚弄过。尼康回忆大约3年前,他与朋友去云南旅游,他们向司机说明了目的地后,司机便急速行驶,车走到一个转弯处时,并没有按照指示牌上的路标行驶,而是转弯向左面的路开去,当时尼康与朋友就与司机发生了争执,原来指示牌上的英文图标写着离尼康他们所到的目的地还有20里,可司机却在此转弯,这让尼康感到事情有些不对劲。
后来,尼康借上厕所为由,下车与司机理论,尼康说:“我当时都差点动手打了那名司机。”后来司机无奈只能开着空车返回机场,而尼康他们却在马路上傻等了很久才有出租车经过,可没想到这辆车依然向左行驶,此时尼康才弄明白,原来是指示牌上标的英文不准确,翻译者忘记写上此处左拐的标语,尼康说:“如果当天我们真的与那名司机动手,这个责任到底谁负呢?”
经过此事,尼康决定在哈尔滨找个汉语学习班学习一下汉语,他说:“我觉得中国的指示牌真的不能让人相信,因为指示牌的错误导致我与朋友发生误会的事情实在太多,所以我觉得还是得看懂汉语。”
随着中国社会的发展,中国许多城市被列为国际都市的行列,但在中国许多城市的机场、道路和公共设施的英文标志,甚至是卖场、商店的告示牌,常出现令人惊奇的错误英文,而且这些错误居然正大光明的在那里摆着无人问津。“我觉得这种英文错误的指示牌,很有损中国很多大都市的形象。”来自澳大利亚的大卫说:“我在中国生活已经很多年,一些风景区的指示牌的英文翻译总是错词连篇。”
大卫回忆,两年前,他与妻子去北京的中华民族园旅游,本来中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,可牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义者公园)。这让大卫非常惊奇,他说:“中华民族园,在世界上是一个非常知名的旅游胜地,每天会有多少外国人到这里游玩,这样的牌子怎么能够一直挂在上面那?”
大卫说:“我觉得中国应该花些精力关心小事,这样才能成为一个文明发展的国家,并且随着近些年经济的迅速发展,越来越多的外国人来中国工作、旅游,如果不能纠正指示牌的错误,我担心这些小事真的会闹出越来越多的国际笑话。”