“园林入口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻译成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁边的指示牌上的翻译却是Guanyun Peak,这样一地多名、译名不一的现象,会让外国游客看起来一头雾水。”苏州科技学院英语专业大三学生袁无暇说,这种现象普遍存在于苏州园林的指示牌上。
近日,苏州科技学院外语学院组织大学生社会实践,走进苏州各景区给景点翻译“找茬儿”。经过一个多月的奔波,他们还真发现了不少问题。
严顾梁同学说,沧浪亭、狮子林等景点都采用了意译的手法来翻译景点名,而怡园就只把景点名称用拼音拼写出来,“汉语名称对中国游客来说都挺难理解,对外国游客来说,如此翻译就更如同天书,不知所云。”除了翻译方式欠妥,有些景区甚至还存在不少拼写错误,调查人员发现,狮子林内古五松园的翻译就把trees拼写成了tress,花篮厅的翻译把baskets拼写成baskers。同样,在网师园中,蹈和馆的翻译应该是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上却写成了Tranguility。
近年来,旅游城市道路景点不规范、不正确的翻译随处可见。翻译错误本身是一个问题,而更为关键的是,会因为这样一个错误,把苏州园林丰富的文化内涵错误地传递给世界,这对各景区景点乃至所在城市的形象都有着不利影响。为此,大学生们呼吁,有关部门应组织一批专家,对旅游景点的翻译内容进行全面检查,使之更精确、更规范、更传神。