蹩脚英文公共场所出洋相 望相关单位予以更正

2010-09-15来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:蹩脚英文公共场所出洋相 望相关单位予以更正

9月14日讯 近日,外籍教师杰夫先生给本报打来热线,反映新区许多公共场所英文翻译错误,为外籍人士出行带来了许多麻烦。在接到杰夫先生的电话后,昨天,记者走访了塘沽火车站、滨海客运总站及塘沽、开发区各主要街道,发现广告牌、公共标识等的英文标识存在不少翻译或者拼写错误。

  在塘沽火车站,记者看到,远远看去很醒目的塘沽两个字下面写着“Tang gu”。英语爱好者苏先生告诉记者,这样的写法是错误的,一般情况下应该写成“Tanggu”或者“Tang Gu”,但是后者用的比较少,最常见的还是写成“Tanggu”,就像天津经常被写为“Tianjin”一样。

  在滨海客运总站,记者发现一张长宽不到一米的指示牌上竟然出现了好几处英文翻译错误,如母婴候车室的下面标注着“Female Infant”容易让人理解为“女婴”,正确的翻译应该是“Female and Infant”;检票口的下面标注的是“Examine Ticket”,而在国外,检票口一般都翻译为“Ticket Check”;最雷人的莫过于安全通道的翻译“Secret Channet”。外籍小伙路易斯告诉记者,安全通道应该翻译为“Secure Channel”,“表面上看来这两个词组长得很像,但是意思却差得很远。‘Secret’是秘密的意思,却不是安全的意思。”路易斯说。

  除了类似于上面提到的翻译错误的地方外,一些公共场所的英文翻译还存在半中文半英文的混合现象,如102路公交车在到达塘沽火车站时报站器报出的车站名称为“Tanggu Railway Station”,但是到达滨海客运站的时候报站器报出的车站名称却为“Binhai Keyun Station”,若按照前面的翻译方式,滨海客运站应该翻译为“Binhai Bus Station”。

  随着滨海新区的开发开放,越来越多的外资企业入驻滨海新区,新区外籍人士数量成上升趋势。英文翻译不仅显示了一个城市对外开放的程度,而且促进了各行各业的对外交流,可大大减少外国朋友在中国生活的不便。然而,公共场所不正确、不准确的外文翻译,一方面给外籍人士的生活和工作制造了不方便,而且也极大地污损了新区国际化城市的形象。为此,希望相关单位能将这些错误改正,规范英文翻译。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

指示不清乘客迷糊 建议完善外滩出租车上下客点标识

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论